Gyöngyössy Orsolya – Limbacher Gábor: Konferencia Alsóbokodon és Nyitrán a nyitrai Konstantin Filozófus Egyetemmel közösen 2011. október 5-8. - Vallási kultúra és életmód a Kárpát-medencében 9. (Veszprém, 2014)

III. Szakrális tárgyak világa: vallásos tárgyak, ábrázolások és ereklyék - Pilipkó Erzsébet: Árpád-házi szentek ábrázolásai a kárpátaljai görögkatolikus templomokban

VALLÁSI KULTÚRA ÉS ÉLETMÓD A KÁRPÁT-MEDENCÉBEN 9. Azért különös jelenség ez, mert egy olyan közösségről van szó, amelyiknek etnikai identitása adott, hiszen anyanyelve magyar, sőt az idősebbek nem is be­szélnek más nyelvet, azonban vallási hovatartozása miatt a nemzeti identitása sokszor megkérdőjeleződött. Hogy miért? Ennek történelmi okai vannak. Az egyháztörténészek véleménye a kérdésben megoszlik,7 de összességében azt mondhatjuk, hogy a görögkatolikusok elmagyarosodott nemzetiségiek, adott esetben elmagyarosodott mszinok, akik zömében a 17-18. században települtek be a mai Kárpátaljára s egy-két generáción belül beolvadtak a többségi magyar társadalomba, egyedül vallási különállásukat - azaz görögkatolikusságukat - őrizték meg.8 S mivel a hétköznapi érintkezésben a magyar nyelvet használták, korán megfogalmazódott az igény a magyar liturgikus nyelvre való áttérésre is. 1793-ban Krucsay Mihály gálszécsi parókus (később kanonok) már elkészítette az Aranyszájú Szent János liturgiájának a teljes magyar fordítását. S a magyar egyházközségek a lefordított liturgikus szövegeket - vagy legalábbis azok egy részét - nem hivatalosan használni kezdték, bár ez egyházközségenként eltérő volt, aminek magyarázata a parókusok szemléletében volt keresendő. Egyes pa­pok ugyanis a magyar nyelvet alkalmatlannak találták a liturgiavégzésre. S bár a prédikálásban, a gyóntatásban, a haldoklók ellátásában a magyar nyelvet hasz­nálták, a liturgiát ószlávul végezték. Egy 19. század eleji visszaemlékezésben olvashatjuk: „Kerekes Demeter, bár orosz pap és esperes volt, oroszul (mint az alföldi görögkatolikus papok) nem is tudott jól, sőt csak arra volt büszke, hogy magyarnak vallhatta magát, a görög-orosz egyházi szertartásokhoz, mindazon­által különösen annak fölségesen költői jellege miatt, rendkívül ragaszkodott.”9 Egyébként már a 19. század elején egyre nehezebb volt fenntartani az ószláv liturgiát, hiszen az iskolák tanítási nyelve is a magyar volt, így kénytelenek vol­tak a gyerekeket különórában az orosz betűvetésre s néhány ószláv imádságra, énekre tanítani, hogy be tudjanak kapcsolódni a liturgiába. Az 1848-1849. évi szabadságharcot követően a felélénkült nemzetiségi mozgalmak közepette még inkább nehezebbé vált a görögkatolikus magyarok sorsa, ugyanis az idegen liturgikus nyelv miatt a magyar közvélemény ellen­szenvét, olykor megvetését volt kénytelen elviselni. A magyar társadalom jelentős része a szertartás nyelvét azonosította a nemzetiséggel, ezért a ma­gyar görögkatolikusokat oroszoknak tekintette. Ez a folyamat az értelmiségiek 7 Karácsony 1924, 22-23.; Hodinka 1909, 83., 232.; Cserbák 1986, 278.; Dr. Pirigyi 1990, 1. köt. 77-78.; Timkó 1971,436. 8 Pilipkó 2007,26-28. 9 Dr. Pirigyi 1990, 2. köt. 84. 368

Next

/
Thumbnails
Contents