Gaál Károly: Kultúra a régióban. Válogatott néprajzi tanulmányok (Fontes Castriferriensis 3. Szombathely, 2006)

FONTES CASTRIFERRIENSIS № 3. 4. A közép- és dél-burgenlandi kistáji egységek nagyrészt „nyelvsziget" fal­vakból tevődnek össze, függetlenül a hivatalos nyelvcsoporttól, a „falu­nyelv" a döntő fontosságú. Amikor az osztrák hatóságok az iskolai oktatás­ban be akarták vezetni az irodalmi horvát nyelvet, elsősorban a horvát anyanyelvű falvak lakói tiltakoztak ellene, mondván, hogy „ a mi falunk­ban másként beszélünk". A három egymás mellett fekvő magyar anyanyel­vű község mindegyikében más a dialektus. Ugyanez vonatkozik a német anyanyelvű községekre is. Amikor a dél-burgenlandi magyarok nyelvét ­szó szerinti értelemben véve - megtanultam, jöttem rá arra, hogy a közép­burgenlandi Közép- és Felsőpulyán ismét más magyar nyelvet beszélnek. Mivel a német és a horvát nyelvet már korábban ismertem, a kezdeti ne­hézségek után lehetségessé vált a falvak lakóival anyanyelvükön beszélni. Ennek elsősorban az elbeszélés kutatásnál volt nagy jelentősége. A három­nyelvűségre építve nem egy nyelvcsoporton belül kutattam, magnetofo­nom az elbeszéltet az elbeszélő anyanyelvén rögzítette úgy, hogy senkit sem kényszerítettem elbeszélésre. Azt igyekeztem rögzíteni, amit a faluközössé­gek tagjai közös szórakozásaik során egymásnak mondtak el. E módszerrel sikerült az általános, az élő elbeszélésanyagot megismernem, és csak később tettem fel kiegészítő kérdéseket. Hangsúlyoznom kell, hogy kutatásaim so­rán nem meseanyagot kutattam, hanem az elbeszélés kultúrát igyekeztem megismerni, vagyis azt, ami a közösségen belül élők kommunikációkultú­rájához tartozik. Természetesen találkoztam néhány mesemondó személyi­séggel is, akiknek az anyagát szintén úgy igyekeztem rögzíteni, hogy nem nekem, hanem az állandó hallgatóiknak adták elő. Szándékosan használom az „előadás" kifejezést. Egy-egy meseszöveget „felmondani" sokan tudtak, de ezek sohasem számítottak a közösségen belül mesemondónak. Engem az egyes korosztályok tagjain élő, aktív kultúrája érdekelt úgy, hogy - éppen az elbeszélés kultúrában — igyekeztem az elbeszélő személyiségét megismer­ni, és azt is, miért van éppen neki ezen a téren tekintélye akkor, ha ugyanazt az anyagot mások is hasonló módon ismerik. Ezt a középpulyai (Mittelpullendorf) Ribarics János magyar nyelvű mese­mondónál tapasztaltam első esetben. Rajta keresztül lettem - az elbeszélés kutatás mellett - „akaratlanul" mesekutató is. A helyi plébános értesített, hogy falujában egy „örökké hazudozó ember" van. Ekkor már tudtam Mu­ra vidéki kutatásaimból, hogy a mesemondót a lakosság többsége - akiket a mese nem érdekel, azt csak időlopásnak tekintik - hazudozónak nevezi. Ribarics Jánoshoz egy kora délután bejelentés nélkül, ismeretlenül toppan­tam be akkor, amikor ő konyhájában a hasonszőrű öregeknek mesélt. Nem kérdezte, ki vagyok, mi vagyok. Csak annyiban vette tudomásul jelenléte­met, hogy mondta: üljek le, hallgassam én is. Az sem zavarta, amikor mag­nómat bekapcsoltam. Mesemondó stílusát az „Aranymadárban" leírtam. Itt 23

Next

/
Thumbnails
Contents