Balogh Lajos - Köbölkuti Katalin (szerk.): Szenczy Imre emlékezete (Szombathely, 1999)

Az emlékülés előadásai - Tóth Péter: A klasszika-filológus Szenczy Imre

nehézségeket támaszt a magyar tolmácsotokkal szemben. A kétkedőknek, a fordítások értékét alábecsülőknek ezt írta a bevezetőben: „kisértse meg erejét például Sallustiussal; meg fogja látni, hogy mosolyogjon bár feléje a’ musák’ kegyarczája, ha egyébért nem, de a' csupa nyelv- és időkülönb­ségért is azon erőből, a' kifejezések' azon keresettségéből, azon kaczérkodó makacs Ízlésből, szóval azon magas művészi tökélyből, melly az eredetinek annyira tulajdona, sokat, igen sokat fog, 's kell vesztenie. Ér­zés, szorgalom, tudomány mind nem elég a’ nehézségeknek, mellyek e' részben elébe tolulnak, legyőzésére."7 Szenczy eszménye a szoros fordítás volt. Néha túlságosan is mereven értelmezte a szöveghűséget. A kihagyott fordulatokat, kifejezéseket épp­úgy szóvá tette, mint az oldottabban vagy éppen terjengősebben átültetett szerkezeteket. A jó fordításoktól nem csupán az eszmék és az érzelmek hű tükrözését kérte számon, hanem azt is, hogy szolgálják-e, gazdagítják-e a honi nyelvet. Mindezek tudatában minősítette „velős, férfias” átültetésnek Kazinczy vállalkozását. Véleménye szerint az évtizedekig csiszolt munka méltó eredményt hozott: így a magyar olvasó is élvezheti a latin auktor stí­lusának tömörségét. ítélete több a nagy tekintélyű mester előtti kötelező tisztelgésnél; minden egyes dicsérő szavát tényekkel hitelesíti. Kazinczy Sallustiusát a latin eredeti mellett a korábbi magyarítási kísérletekkel is összeveti. Ezek nyomán jelenti ki, hogy a széphalmi literátor és az elődök munkái között nem fokozatnyi, hanem „szökésnyi“ különbség van. Ám Ka­zinczy botlásaival szemben egy cseppet sem elnéző. Különösen a szöveghű­ségtől való kisebb-nagyobb eltérések miatt korholja. Szóvá teszi a nyelvhe­lyességi, szóhasználati, helyesírási tévedéseket (merények, modor, szófara­gás, kisiklás, szokatlan kifejezések stb.), és aprólékos hibajegyzéket állít össze. Mindezt nem öncélúan, hanem a nyelv iránti felelősségből teszi. Azt vallja, hogy Kazinczy tekintélye követeli meg a tüzetes rostálást; nehogy a mester szerényebb képességű, kevésbé gondos követői átvegyék az itt elő­forduló vétségeket. Szenczy mindig tágabb összefüggésbe ágyazva írta meg értékelő elem­zéseit. így a bírált könyvek kapcsán számos témát érintett (a fordítás gya­korlati kérdései, a magyarországi könyvkiadás helyzete, a hazai nyelvoktatás állapota stb.). Gyakorló pedagógusként sokat foglalkozott a latin auktorok megjelentetésének és tanításának, taníthatóságának gondjaival. Ez utóbbi­nak a felvetésével indította a Kazinczy-hagyatékból kiadott Ciceró-kötet ér­tékelését is.x A fordítást a szerzőhöz és a széphalmi mesterhez is méltónak 14

Next

/
Thumbnails
Contents