Balogh Lajos - Köbölkuti Katalin (szerk.): Szenczy Imre emlékezete (Szombathely, 1999)

Az emlékülés előadásai - Tóth Péter: A klasszika-filológus Szenczy Imre

tartotta. Oktatóként és klasszika-filológusként mégis elmarasztaló ítéletet mondott a hiányosan kiadott műről: ,,'S íme itt állanak Cicero’ beszédei csu­paszon, majdnem egyedül a’ tudósok’ számára, minden bevezetés, minden körülmény-elmondás, minden alkalom-előterjesztés, minden résztaglalás, minden históriai, geographiai 's egyéb jegyzetek nélkül. A' csekélyebb ismeretüekre 's tanulókra ekkép semmi ügyelet. Hihető-e, hogy Kazinczy ezt így akará? ezt megeléglé? ügy tartom: nem."9 A fenti mulasztások a kiadás előkészítőjét terhelik. A fordítás egésze jó minősítést kap a bírálótól, de a kihagyásokat, betoldásokat, lazábban átültetett szerkezeteket, a hangtani, illetve a nyelvhelyességi botlásokat itt is szóvá teszi a recenzens. Az elemzés utolsó bekezdésében a leendő újabb kiadásokról is szót ejt. Vágyai szerint ezek már kétnyelvűek lesznek („áfelleni eredeti textussal"). Szenczynek az Athenaeumban, a Figyelmezőben, később pedig a Ma­gyar Szépirodalmi Szemlében egymás után jelentek meg klasszika-filológiai, grammatikai és retorikai tárgyú bírálatai, amelyek alaposak, szigorúak. Né­melyik megjegyzése bántóan gúnyos. A másoktól megkövetelt filológiai igényességre maga mutatott példát. 1839-ben az Akadémia támogatásával megjelent Julius Caesar-fordításának első, 1840-ben pedig a második kötete. Ennek bevezetőjében többek kö­zött Suetoniusra, Quintilianusra és Ciceróra hivatkozva idézte fel az uralko­dó, történetíró alakját, korát és műveinek stílusát. Ezt követően mentege­tőzve szólt saját munkájának nehézségeiről. Az olvasók méltányosságában reménykedett, akik tárgyilagosan értékelik a teljesítményét, és akik tisztá­ban vannak azzal, hogy az átültetés fogyatékosságai nem csupán a fordító­nak tulajdoníthatók: „ha talán néhol festéseimet kevésbé bájosoknak, 's ki­fejezéseimet kevésbé szabatosoknak leendik, annak legalább is egy részét nyelvünk' - főkép tacticai tekintetbeli - szűk voltának, 's azon feszes hely­zetnek rovására rovandják, mellyel minden fordítónak küzdeni osztályrészül jutott." (Bevezetés XV.) Szólt a kiadás forrásairól; végül az általa követett átültetési elveket nevezte meg: „semmit az eredetiből ki nem hagyni, a’ hoz semmit hozzá nem tenni, és úgy beszélni, hogy a’ fordítás ki ne ríjon, tehet­ségem szerint teljesíteni, és minden hiányt őszinte iparral igyekeztem eltá­volítani.” (Bevezetés XVIII.) Gondosságára jellemzőek a bőséges jegyzetek: a két kötet pontosabb megértését több mint 1000 tételnyi magyarázat segí­ti. Az átültetés nyelve a mai olvasó számára nehézkesnek tűnik; a mondat­szerkezetek gyakran körülményesek; az előforduló latinizmusok miatt a tol­mácsolás nyelvhelyességi szempontból sem kifogástalan. 15

Next

/
Thumbnails
Contents