Balogh Lajos - Köbölkuti Katalin (szerk.): Szenczy Imre emlékezete (Szombathely, 1999)

Az emlékülés előadásai - Tóth Péter: A klasszika-filológus Szenczy Imre

ezután újabb megtiszteltetés érte, 1838. szeptember 7-én a Magyar Tu­dós Társaság levelező tagjává választották. Ez alkalomból a klasszika-filo­lógus paptanár érdemeit így méltatták: „Szenczy Imre, praemonstrati ka­nonok, szombathelyi prof., Julius Caesar és Tacitus' szerencsés fordítója, mind kettő kéziratban, de az első a’ társaság' vizsgálatán szerencsésen átesvén, annak „Romai classicusok magyar fordításban" czímű gyűjtemé­nyében nem sokára megjelenendő, a’ másodikból az Athenaeumban adott mutatványok, valamint Sallustiusról szóló értekezése magokra vonták a’ régi literatura' minden competens barátja’ figyelmét: ezen kivűl, mint több a’ Tudománytárban megjelent dolgozatai bizonyítják a' természettu­dományban jártas férfiú.”2 Az idézetben szereplő egyik „competens barát’ kétségtelenül Toldy Ferenc volt, aki az általa szerkesztett Figyelmező és Athenaeum részére több alkalommal kért tanulmányokat, könyvbírálato­kat a vidéki literátortól. Tekintsük át röviden a tudományos pályáján elinduló klasszika-filoló­gus első írásait! Tacitus-fordításából ekkor mindössze egy rövid részlet lá­tott napvilágot az Athenaeumban;3 a mű teljes kiadására még hosszú évekig kellett várni. Sallustiusról szóló tanulmányának megírására4 a Kazinczy-fé- le átültetés megjelenése és az abban közölt bevezetés kínált alkalmat. 1836-ban a széphalmi-mester posztumusz kiadású Sallustius-kötete nyitot­ta meg a „Romai Classicusok magyar fordításokban” című akadémiai soro­zatot. Könyve előszavában Kazinczy a nagy német literátorra, Wielandra hi­vatkozva értékelte újra a hagyományos Sallustius-képet. Szenczy ezt indo­kolatlan szerecsenmosdatásnak ítélte. Egyszerre szállt perbe Wieland esz­mefuttatásával5 és Kazinczy írásával. Ő elsősorban a klasszikus latin forrá­sokkal (Horatius, Cicero, M. Terentius Varró stb.) érvelt. Véleménye szerint Sallustius esetében is különbséget kell tenni az írói érdem és az emberi gyarlóság között. Amíg az előbbit fenntartás nélkül tisztelhetjük, az utóbbi semmivel sem szépíthető. Az értekezéséből a szerző alapos történelmi tájé­kozottsága és igényessége sugárzik. A Tudománytárban megjelentetett vitacikke után a Figyelmező ha­sábjain Kazinczy fordítói érdemeit és botlásait értékelte.6 Ez az elemzés hű képet nyújt Szenczy alaposságáról, filológusi erényeiről, hagyomány- őrző elveiről. A bírálatban szereplő bőséges hivatkozások a kritikus szak­mai felkészültségét igazolják. Szenczyt az eredeti művekkel szemben az alázat jellemezte. Fordítóként tisztában volt az átültetés megannyi akadá­lyával. Jól tudta, hogy a latin klasszikusok nyelve, stílusa alig megoldható 13

Next

/
Thumbnails
Contents