Gaál Károly: Aranymadár. A burgenlandi magyar falvak elbeszélőkultúrája (Szombathely, 1988)

* togatásomkor még hozzám, és nem hallgatóihoz alkalmazkodott, nem mondott el drasztikus történetet. A későbbiekben sikerült elfelejtkeznie jelenlétemről és utolsónak minden este gátlás nélkül mondta azt, amit elvártak tőle. Elbeszéléseit az elmondás sorrendjében közlöm. (Első este a szöveggyűjtemény 52-54. számú meséjét, második este az 55-57., harmadikon az 58-61. számúig, negyedik alka­lommal a 62-65 számmal jelöltek kerültek sorra és az ötödiken a 66—67-ig jutott el. Utolsó találkozásunk alkalmával két nem drasztikus történetet mondott el. Ezek jelentették búcsúvételünket. A fejezet első részében megemlítettem egy konfliktus szituációt, ami kapcso­latainkat megszüntette. S erre a hatodik alkalommal került sor. Mint ahogyan ír­tam, az öregek közös szórakozása független volt a gazdák íratlan törvényeitől. Ez nem volt nyilvános, nem is beszéltek róla. Akik összejöttek, lehetőségeik szerint szórakoztak, amibe senkinek sem volt beleszólása. Az egész falu tudta, mikor, hova mentem, így azt is, hogy Zsuzsiékat hirtelen gyakran kezdtem látogatni. Tő­lem ugyan mindenki elvárta, hogy az „illem" szerint éljek, de azt nem, hogy a közösség törvényeit kövessem. Mint ahogy szintén megemlítettem, Józsi bácsi egyik közeli rokona iskola­igazgató lett. A faluból kikerült férfi, iskolája befejezése után oda is tért vissza, ahol ő az íratlan törvényekhez alkalmazkodott. Korosztálya tagjai nem meséltek, mert nem mesélhettek, így ő sem. Tanítóképzős évei alatt nem lakott otthon és így nem ismerhette meg az öregekre vonatkozó szabályokat. Tudta, hogy kutatási célra csinálom felvételeimet és igyekezett is segítségemre lenni. A néprajz az ő számára a szép, hangulatos jelenségeket jelentette. Ismerte bácsikája szájajárását és azt is megtudta, hogy az elmondottakat felveszem. Kifaggatta az öreget és ször­nyű megbotránkozással vette tudomásul, hogy ő mesél. Ő, akinek gazda korában olyan nagy tekintélye volt. Erősebb lett benne a paraszti öntudat, mint a tanítóé és az egész rokonságot bevonva, közösen megtiltották a további mesemondást. Amikor hatodik alkalommal összejöttünk, Józsi bácsi két olyan történetet mon­dott el, amiben nem volt „dögség". Búcsúzáskor közölte velem, mi történt és hogy maradjak el a háztól. El is maradtam, de egy tapasztalattal gazdagabb let­tem. (Talán a néprajzkutatás is.) A már említett Ribarics János egy, a klasszikus értelemben értett mesemon­dó volt, aki sohasem mondott el drasztikus hatásra való törekvéssel valamit. Ő közölni akarta azt, ami benne élt. Nyugodt hangon, gesztikulálás nélkül találta meg az utat hallgatóihoz. Ballá József az ellentéte volt. Ő szórakoztatni akart úgy, hogy hallgatóinak, de önmagának is imponáljon. Kierőszakolta, hogy a je­lenlevők felkiáltsanak, tiltakozzanak, harsányan nevessenek. Ezt leginkább drasztikus történetein keresztül érte el, de hallgatói már akkor is élénken reagál­tak, ha története nem drasztikus, hanem csak nevetséges volt. A szöveggyűjte­mény 55. számú elbeszélését, amelynek címe: „Finnországból, menyországból", nemcsak hangszalagra vettem fel, hanem közben őt és hallgatóit is sikerült fény­képeznem. A képeket abban a sorrendben adom közre, ahogy az elbeszélés során követték egymást. Az egyes képek alatt az a szövegrész áll, melyre Ballá József, avagy hallgatói reagáltak. A sorozatból látható, hogy a nyugodt kezdés után a hangulat egyre magasabbra hágott és az idős asszonyok csitriszerűen nevettek, de 46

Next

/
Thumbnails
Contents