Gaál Károly: Aranymadár. A burgenlandi magyar falvak elbeszélőkultúrája (Szombathely, 1988)

11. SRÁTLI, SRÁTLICSIBE A fenti néven ismerik a pinkavölgyi magyar anyanyelvű falvakban azt a démoni lényt, amelyik neme szerint választja ki emberi párját, agyonhasználja, de ez idő alatt az egész családnak „hord". A német szó Schratt, Schratt'l, a tájon belüli né­met anyanyelvű lakosságnál ismert, de ott ezalatt általában a „Schratt'lwind"-et, a forgószelet értik. A hebehurgya, szeles kisgyereket átvitt értelemben szintén Schratt'1-nak nevezik. Megtaláljuk ezt a kifejezést néha a magyar falvakban is, fő jelentése azonban, szemben a német nyelvű községekkel, nem ez. A „srátlicsibé­nek" nevezett jelenséget megtaláltam a környező más nyelvű községekben is, de más név alatt. A német, magyar és horvát nyelv itteni keresztútján egy igen keve­redett képpel állunk szemben, amelyet ugyan nem tudunk tisztázni, de mégis­csak megkíséreljük legalább rendszerbe foglalni. Dömötör Tekla könyvében (A magyar nép hiedelemvilága) ezt a lényt éppen úgy a lidérc címszó alatt tárgyalja, mint ahogy a Magyar Néprajzi Lexikonban is így találjuk. Mindkét forrás megkülönbözteti azonban a fényjelenségektől és „li­dérc csirkének" vagy „mit-mitkének" nevezi. Dömötör Teklánál ezt a csirkét tu­lajdonosa a hóna alatt költi ki, ami nálunk a magyar nyelvű falvakban ismeret­len, és csak egy német községben találtam meg. Arthur Haberlandt (Taschen­Wörterbuch der Volkskunde Österreichs) szótárában éppen úgy nem említi, mint ahogy Richard Beitl (Wörterbuch der deutschen Volkskunde) sem tesz róla emlí­tést. Az éjszakai fényjelenségek tárgyalásánál megkíséreltük a délburgenlandi li­dérc fogalmak szétválasztását. Az itteni lakosság hiedelme szerint, ezt a démoni lényt sohasem nevezték lidércnek, hanem teljesen különálló lénynek. Mi jellemzi ezt a hiedelemalakot? Gabonát hord a befogadó családnak, néha pénzt vagy mást is, amit gazdája számára ismeretlen módon szerez meg. Másik jellegzetessége, hogy használja a gazdaasszonyt vagy a gazdát. Néhány elbeszélés kivételével mindig csirke alakjában jelenik meg. A német nyelvű falvakban csak a megjelenési formát és a hordást találtam meg, használás nélkül. A német nyel­vű Vörösváron nem csibeként, hanem csak madárként említik. „A kéményen keresztül repült ki a boszorkány. Mint egy tüzes. És nappal lopták kint a földe­ken a búzát. Hát itt kirepült a madár, és mondták, mint egy tüzes, a kéményen. Az boszorkány volt. És akkor a földeken lopták a búzát. Amikor ezt mesélték, akkor mondták, hogy régen voltak olyan madarak és azok kirepültek és teleszed­ték a bögyüket és akkor haza(repültek) és otthon a bögyüket kiürítették. Néme­lyiknek tíz, tizenkét olyan madara is volt. Annak egy éjjel egy egész tele zsum­porral hordtak." (Frau Leitner, Vörösvár 65 é. 1964.) Az elbeszélő kezdeti bi­zonytalankodás után kimondottan madarat említ, amely a kéményen repül ki és be. Szalónakon (Schlaining) szintén német nyelven írnak le egy hasonló jelensé­get, de itt nem madár formájában jelentkezik. „Azok mint fekete macskák vol­tak. A tetőn kúsztak össze-vissza és bebújtak a szomszédokhoz és gabonát loptak. 141

Next

/
Thumbnails
Contents