Savaria - A Vas Megyei Múzeumok értesítője 28. (2004) (Szombathely, 2004)

Régészet - Takács Zoltán: A magyarok türk megnevezése Bíborbanszületett Konstantinos De Administrando Imperio című munkájában

TAKÁCS Z.B.: A magyarok türk megnevezése Ugyanez vonatkozik a türkök (magyarok) hét törzséről mondottakra is (DAl: 38/10—13). Ide tartozik a kazár kagán Levedinek tett ajánlata kapcsán említett Álmos és Árpád alternatíva is. Kristó Gyula mér­tékadó tanulmánya tisztázta, hogy itt egy hatalmi harc emléke maradt ránk, ami az Álmost követő szé­lesebb, és az Árpád vonalát jelentő szűkebb öröklési rend között folyt (K.RISTÓ 2002). A császár ennek a harcnak csak egy olyan aspektusával találkozott, ami már az Árpád utódok győzelméről számolt be. Végül szólni kell Zimonyi István elegáns bizonyításáról, mellyel tisztázta az elemzett rész türk (ma­gyar) forrásának a feltételezését. A 38. fejezet egészének az elemzése során világossá vált, hogy néhány itt található kifejezés párhuzamba állítható a Türk Kaganátus feliratainak megfelelő helyeivel, sőt egyes esetekben Konstantinos szövegének elemzését is megkönnyíti. Levédi jelzői, úgymint „nemes", „bölcs", „bátor", ill. Árpád jelzői, úgymint „nagyra becsült bölcsességért és megfontoltságáért", valamint „bátor­ságáért" megtalálhatók Köl tegin feliratában, pl. „bölcs (bilgä) kagán, bátor (alp) kagánok, bujrukjaik is bölcsek és bátrak" (KT E3). Ide tartozik az ärdäm terminus is, ami a Köli Cor feliratban fordul elő az előző két fogalom társaságában. A Konstantinosnál olvasható vezetői erények megegyeznek a türk fel­iratok olyan fogalmaival, melyek szintén a vezetőkre vonatkoznak. Értelmezési lehetőséget is ad a pár­huzamba állítás, amire példaként a Zimonyi István a 38. fejezetnek azt a momentumát emeli ki, amely­ben a kazár kagán nemes kazár nőt adott Levedinek „vitézségének nagy híre és nemzetségének fénye miatt". A Köli Cor felirat egyik mondata rímel az első jelzőre: „bátorsága nagy hírnevet szerzett neki" (КС W4). Az utóbbi, „nemzetsége fénye" kifejezés értelmezése kétértelmű, ugyanis a görög X SV °Ç jelentése lehet „nemzedék, leszármazott", vagy „törzs, nép". A türk feliratokkal való összehasonlítás azt a jelentést engedi meg, hogy a szövegben a türk (magyar) nép, és nem Levédi utódainak a kiválóságá­ról van szó. További párhuzamok is felhozhatók, melyek végül is bizonyossá teszik, hogy a 38. fejezet esetében az ott olvasható történet türk (magyar) forrásból származik (ZlMONYI 1997). Érdemes meg­jegyezni, hogy a Zimonyi István által elemzett és párhuzamba állított fogalmak nem az egész 38. feje­zetben, csak annak szűkített (DAl: 38/3—55) részében fordulnak elő, utoljára épp a zárómondat előtt, mintegy indoklásul Árpád megválasztása és Álmos figyelmen kívül hagyása mellett: „Árpád legyen a fe­jedelem, mintsem atyja, Álmos, minthogy tekintélyesebb volt, s egyaránt nagyra becsülték bölcsességé­ért, megfontoltságáért és vitézségéért, és rátermett volt erre a tisztségre" (DAl: 38/46-51). A fentiekben több szempontból azt az állítást támasztottam alá, hogy a De administrando imperio 38. fejezetének csak egy része tekinthető olyannak, ami türk (magyar) forrásból származik. Az alábbi­akban néhány pontban ezt a részt (DAl: 38/3—55) elemzem, melynek alapjául a már idézett zárómonda­tot javaslom: „Ez előtt az Árpád előtt a türköknek más fejedelmük sohasem volt, s ettől fogva mindmá­ig ennek a nemzetségéből lesz Turkía fejedelme" (DAl: 38/53—55). Czeglédy Károly egyik korai tanulmányában az arab és perzsa nyelvű munkák megállapításait egyeztetve a Konstantinos adta isme­retekkel azt állapította meg, hogy a két forráscsoport nem ugyanarról szól. Ahol a muszlim szerzők munkái véget érnek, ott kezdődik el a császár írása, nagyjából a 880. év körül. A két csoport között szin­te áthidalhatatlan ellentét van (CZEGLÉDY 1945/46). Deér József vele ellentétben arra hívta fel a figyel­met, hogy nem egyértelműen bizonyított tény, hogy Konstantinos nem ismerte a magyarok 880 előtti történetét. Meglátása szerint a 38. fejezet bevezető soraiban a császár már egyértelműen nyilatkozik a türkök politikai szervezetéről. A megoldás abban van, hogy Levédi Árpád kortársaként szerepel, és ezért összecsúsztak az egymástól időben távol álló események. Levédi egyáltalán nem kortársa Árpádnak, de talán még Álmosnak sem, sőt a magyarok már Levédi előtt jóval kazár fennhatóság alatt álltak (DEÉR 1945/46). A két, egymástól markánsan elütő vélemény jelzi, hogy Konstantinos szövegének értelmezé­se a magyarok korai történetének a sarkpontja. Az elmúlt évtizedekben is több értelmezés látott napvi­lágot, melyek vagy egy-egy részletét, vagy a problémakör egészét vizsgálta. Ma már szinte lehetetlen a hatalmas szakirodalmi mennyiség idézése, hiszen mindig található egy olyan munka, ami elkerülte a fi­gyelmünket, vagy nem fordítottunk rá kellő figyelmet. Mégis a lényegen nem változtat ez a tény, és ma is igaza van Deér Józsefnek, hogy szükséges a kútfők újravizsgálása (DKÉR 1945/46: 5). Erre utalt 328

Next

/
Thumbnails
Contents