Wosinsky Mór: Karcolatok dán-és svédországi utamból (Szegzárd, 1888)
Síralsundtól Malmöig. Délelőtti J 1 órakor bontakozott ki hajónk a kikötő] ton czirkáló vizi járművek tömkelegéből. Hajónk már svéd társulathoz tartozott, melynek személyzete is svéd volt. Érdekkel hallgattam a hajóslegények beszédét, mert legelőször hallottam életemben svéd nyelvet; habár szót sem értettem abból. Azzal hízelegtem azonban magamnak, hogy olvasva talán előbb megértem azt. de ezzel is mindjárt kezdetben jól felsültem. Feltűnt ugyanis az, hogy minden terem ajtaján ott találtam e feliratot: „Smöcken vorl.» Juden." Tudálékosan kutattam a germán törzs-szavak után s örömtelten gondoltam magamban, hogy ezt ugyan megértein s fogadni mertem volna reá, hogy ezt jelenti : „Schmecken für Juden." Értettem ugyan a szavakat, de értelmét még sem tudtam, s tanakodtam, hogy mit szagoltathatnak mindenfelé szegény zsidókkal ? . . . Tudtam azt, hogy nálunk Magyarországban antiszemita világot élünk s biz' nagyon sokat apróznak zsidaink orra alá, — de hogy Svédországban is ily antiszemita viliig volna, arról nem volt tudomásom. Mennyire kaczagtam azonban etymologiai ismereteim felett, midőn németül beszélő kapitányunktól felvilágosítást kértem e feliratról s megtudtam, hogy a „Smöcken vorb juden" annyit jelent, mint „Eauehen verboten" ! Midőn az. általános dohányzási tilalmat látva végre a hajófedélzet legmagasabb részén a hajóskapitány sótahelye mellett egy igen elegánsan berendezett termet találtam e