Juan Cabello - C. Tóth Norbert (szerk.): Erősségénél fogva várépítésre való / Tanulmányok a 70 éves Németh Péter tiszteletére (A Jósa András Múzeum kiadványai 68. Nyíregyháza, 2011)

Történelem - CSUKOVITS ENIKŐ: A halhatatlan Mátyás király itáliai emlékezete. (Matteo Bandello két 16. századi novellája)

A HALHATATLAN MÁTYÁS KIRÁLY ITÁLIAI EMLÉKEZETE 341 ságba az a gyönyörű, tizenhat-tizenhét éves görög lány, akit osztozkodáskor a zsákmányból felajánlottak a szultánnak. Mehmedet annyira megbabonázta a rab lrenea szépsége, hogy ettől kezdve sem éjjel, sem nappal nem engedte el maga mellől, mert úgy érezte, élni sem tudna többé, ha nem láthatja. Mintegy há­rom éven át minden idejét rabnőjével töltötte, nem foglalkozott az ország kormányzásával, az intéznivalók gondját pasáira hagyta. A pasák azonban csak a saját hasznukat keresték, az országban pedig egyre nőtt az elégedetlenség, a janicsárok és a sereg egyéb egységei - úgy látván, a szerelemtől elvakult szultán képtelen a hadsereg vezetésére - lázadozni kezdtek. Végül a szultán egyik ifjú bizalmasa, Musztafa vette a bátorságot, és a palota kertjében megszólította a rabnőjével közeledő Mehmedet, vállalva, hogy mielőtt túl nagy lesz a baj, felnyitja uralkodója szemét. Musztafa hosszú beszéde a török uralom katonai alapjait és jellegét tárta kötelezettségeiről megfeledke­zett uralkodója elé. „Nem tudod, uram, hogy ha hagyod, hogy seregeid átengedjék magukat a nemtörődöm­ségnek, hogy elasszonyosodjanak a tétlenségben, és elveszítsék szokásos vitézségüket, birodalmad alapjait rombolod le?" - tette fel a kérdést Mehmednek.' 6 „Hova lett a heves vágy, amelyet gyermekkorodban tanú­sítottál, hogy meghódítsad Itáliát, és megkoronáztasd magad Rómában?" - folytatta bátran a szultán osto­rozását 1 7, felsorolva dicső őseit és azok hódításait, 1. Oszmántól kezdve Murádig, Mehmed apjáig. A török sikerek közül - a szerző nézőpontjának megfelelően - különösen az európaiakat veszi számba, a Balkán-fél­sziget elfoglalásának lépéseit, a nikápolyi csatát, Murád Magyarország elleni támadásait. Musztafa büszkén emlékezik meg a nikápolyi győzelemről, ahol ott harcolt a „keresztény erők színe-virága", a törökök mégis legyőzték Zsigmondot, a burgundi herceget pedig - a valóságban nem a novellában említett Fülöpöt, hanem János trónörököst - foglyul ejtették. 1 8 Murád szultán „hőstettei" közül kiemeli, hogy Mezid bég vezetésével százezres csapatot küldött Magyarország pusztítására, majd hatalmába kerítette Szerbiát - megemlítve azt is, hogy feleségül vette Brankovics György szerb despota lányát, aki Mehmed anyja lett.' 9 „Nem szükséges, hogy a többi Magyarország elleni hadjáratot elmeséljem, hisz ott voltál" - jelenti ki rövid áttekintése végén. 20 „Tudnod kell, hogy az egész kereszténység másra sem gondol, mint a te megtámadásodra" - fog végezetül az aktuális helyzet rövid felvázolásába, mondandója végén felszólítva a szultánt: „Ébredj fel, túl sokáig aludtál! [...] Győzd le magad, és le fogod győzni a maradék világot!" 2 1 A szultánt az elbeszélés szerint felkavarták Musztafa vakmerő szavai, de nem csapatta le a fejét, hanem utasította, hogy másnapra hívja össze a pasákat és a hadsereg vezéreit a palotába. Az elkövetkező egész napot és éjszakát kedvelt rabnőjével töltötte, akit arra kért, ebéd után vegye fel legszebb ruháját, legértékesebb ék­szereit, s együtt, kéz a kézben indultak a tanácsba. „Zúgolódtok, mert minden napot ezzel a bájos nővel töltök, de nem ismerek senkit, aki képes lenne őt elhagyni" - kezdi a feladatára ébredt szultán beszédét 2 2, és hogy bebizonyítsa, hogy soha többet semmi nem lehet fontosabb számára az Oszmán-ház nagyságánál, ott hely­ben elvágta a szerencsétlen rabnő torkát 2', Bandello konklúziója szerint bizonyítva, hogy sem a szerelemre, 16 „Non sai, signore, se tu iasci che la tua milizia divenga neghitosa e tanto ne l'ozio si effemini e perda il solito valore, che tu perdi lo stabilmento del tuo imperio." - Bandello: Novelle /Nouvelles I. 134. 17 „Ove é il desiderio che monstravi quando eri fanciullo di voler per ogni modo soggiogar l'Italia e coronarti in Roma?" - Bandello: Novelle / Nouvelles 1.134. 18 „Che ti diró de la battaglia che egli ebbe contra Sigismondo imperadore e Filippo duca di Bergogna, ove era il fiore de la fortezza dei cristiani? Ruppe l'imperadore e prese prigione il Borgogne e quello in Adrianapoli condusse, ove con gran peso d'oro comperö filippo la sua libertä." - Bandello: Novelle / Nouvelles 1.136. 19 „Né doppo molto mandö tuo padre un essercito di centomila cavalli a guastar l'Ungaria, ove diede a quella provincia danno grandissimo sotto la cura di Mesibecco. Prese poi per moglie la figliuola di Zorzo dispota con dote grandissima, chef u tua madre, e con arme si vendicö tutto lo stato del suocero." ­Bandello: Novelle / Nouvelles 1. 136.; a szultáni hárembe került szerb fejedelemlány, Mara sorsa érthetően érdekelte a nyugati közvéleményt, az 1433-ban Szerbián is átutazó Bertrandon de la Brocquiére is említést tett sorsáról: Le Voyage d'Outremer de Bertrandon de la Brocquiére. Publié et annoté par Ch. Schefer. Paris, 1892. 209., magyarul: Szamota István: Régi utazások Magyarországon és a Balkán-félszigeten. 1054-1717. Budapest, 1891. 77. 20 „Non mi accade ora rammemorar l'altre spedizioni bellice di tuo padre contra gli ungari, essendovi tu in persona stato" - Bandello: Novelle / Nouvelles 1.136. 21 „Tu deveresti pur sapere che tutta la cristianitá altro non pensa che offenderti." - Bandello: Novelle / Nouvelles 1. 136.; „Omai, signor mio, destati, ché troppo hai dormito" „Vince, vince, signor mio, te stesso, e vincerai tutto il resto." - uo. 137. 22 „Voi, per quello che detto mi viene, mormorate di me, che io con questa giovane tutto il di me ne stia. Ma io non conosco nessuno di voi che, se egli avesse si bella donna a lato, che se ne partisse." - Bandello: Novelle / Nouvelles 1.138. 23 „subito pigliando i capelli de la donna in mano, con la destra tolto un coltello che a lato aveva, la svenö per mezzo la gola" - Bandello: Novelle / Nouvelles 1.139.

Next

/
Thumbnails
Contents