Katona Béla: Az élő Krúdy (A Nyíregyházi Jósa András Múzeum kiadványai, 54. Nyíregyháza, 2003)

Természetesen mindez nem egyik napról a másikra ment végbe. Eleinte, 1900 és 1910 között ő is mikszáthos hangvételű dzsentritörténeteket írt, s nem­csak tematikájában, hanem szerkesztésmódjában, műveinek anekdotikus felépíté­sében és elbeszélői attitűdjében is mesterét követte. A döntő fordulat 1910 körül következett be Krúdy pályáján. Addig is írt már sikerült műveket, igazán azonban csak ekkor találta meg saját hangját és saját vi­lágát. Pályájának ekkor kezdődő szakaszában alkotta legismertebb, legjellegzete­sebb műveit, a Szindbád-novellákat és a A vörös postakocsi című regényt, vala­mint ez utóbbi folytatását. Ezekben a novellákban és regényekben teljesedett ki igazán Krúdy művé­szete, s ezek a művei rokonítják őt leginkább a XX. századi próza nagy világiro­dalmi megújítóival is. Főként Proust, Joyce, Virginia Woolf és Giraudoux nevét szokták vele kapcsolatban emlegetni. Hangsúlyozni kell azonban, hogy amikor ezeket a külföldi kortársakat idézzük, nem konkrét irodalmi hatásokra gondolunk. Krúdy nem volt „irodalmi író" abban az értelemben, ahogyan Ady Kosztolányit annak nevezte. Irodalmi műveltségét jórészt ifjúkorában szerezte, amikor rengete­get olvasott, de többnyire akkor sem a kortársi moderneket, hanem Mark Twaint, Dickenst, J. K. Jerome-ot, Sue-t, Puskint, Gogolt, Turgenyevet stb. Proustot és tár­sait legfeljebb hírből ismerte, de hírből is inkább csak később. Amikor a Szind­bád-történetekkel és A vörös postakocsival kialakította a maga sajátos elbeszélő formáját, a később híressé vált külföldi mesterek még pályájuk elején jártak, s is­mert nagy müveiket csak jóval később alkották meg. Irodalmi hatások vagy átvételek helyett így legfeljebb párhuzamosságról le­het beszélni, s Krúdy vívmányainak előzményeit sokkal helyesebb a századvégi magyar próza fejlődésében, fokozatos átalakulásában, jól érzékelhető lírizálódásá­ban keresnünk, mint a külföldi munkákban. Néhány évvel ezelőtt Gáspári László írt figyelemre méltó tanulmányt erről a lírizálódásról egy Petelei-novella kapcsán. Mindez azonban nem teszi indokolatlanná vagy fölöslegessé ezeknek a ha­sonlóságoknak, illetve párhuzamosságoknak a vizsgálatát. Sőt, ellenkezőleg. Épp azáltal válik igazán izgalmassá a feladat, hogy ezúttal nem egy külföldön született irányzat vagy törekvés hazai adaptációjáról van csupán szó, mint annyiszor irodal­munk történetében, hanem egy szuverén nagy művész olyan teljesítményéről, -136-

Next

/
Thumbnails
Contents