Németh Péter (szerk.): Nyíregyházi szlovák ("tirpák") nyelvjárási és néprajzi emlékek IV. (Jósa András Múzeum Kiadványai 27. Nyíregyháza, 1988)

Németh Zoltán: A „tirpák” szó etimológiája

to záporným zmenám tradície pôvodného evanjelického vzde­lania, napr. obradový a pritom aj citový vzťah k evanje­lickému spevníku Tranosciu sú natoľko silné, Že níreďház­ska cirkev sama sa postará o to, aby sa jeho najpopulár­nejšie piesne prelozili do maďarčiny, keď na maďarských bohoslužbách sa začne pouzivat* maďarský evanjelicky spev­ník, vydaný Podunajským evanjelickým dištriktom. Preklady z Tranobcia boli vydané po prvýkrát v r. 1920-tych a po­tom v I960-tom ako doplnky k podunajskému spevníku; v pr­vom rade pre níreďházskych evanjelikov, ale i tým zámerom, "aby tieto skvosty so svojimi krásnymi melódiami prispeli i « / ' / 18 k obohacovaniu maďarských /evanjelických/ piesní". Rozvojom meštianskych inštitúcií, napr, níreďházske­ho divadla,čitateľských spolkov, rôznych odborných Škôl, narastaným hospodárskych a administratívnych objektov, sa maďarčina stáva aj mimo inštitucionálneho života komun­kacnym jazykom rozvíjajúceho sa mesta, co sa najmä po pr­vej svetovej vojne umocňuje s stáva sa pre mesto ako žup­né stredisko prirodzeným prejavom až nataľko, Že už v r. 1920-1930-tých mladší predstavitelia inteligencie a iných "pánskych" vrstiev sa prekvapujú nad tym, ak náhodou po centrálnych uliciacb mesta počujú pc slovensky sa rozprá­vať . Slovenčina v meste mala jediné komunikačné fórum, ttoré bolo pritom celou mestskou societou prijaté a pok­ladané za prirodzený jav: bol ním trh, kde sa stretávalo obyvateľstvo sálasov. ^ SíredTnázske trhy týmto "jazykovým prejavom" stali je­dinou demonštráciou životnosti slovenskej tradičnej kul­túry, ktorá v prvom rade ako kultúra roľníckych vrstiev, ale aj ako kultúra slovenská bola vytvorená z nových mes­tianskych a mestských inštitúcií a presunula sa na peri­fériu, na níreďházske sálase.

Next

/
Thumbnails
Contents