Nyíregyházi szlovák ("tirpák") nyelvjárási és néprajzi emlékek 2. (A Nyíregyházi Jósa András Múzeum kiadványai 19. Nyíregyháza, 1981)
"ne j dia ne mluw, nyni pia a ne plab" • "ne menj és ne szólj, most irj és ne sirj" stb. Találunk viszont máig érvényes intelmeket is: "Hogy egészséges légy *s érhess jő vénséget. Evés ivásban tarts mértékleteseéget." "A' rest ember unatkozik, munkás vidámul dolgozik, restség kész szomorúság, a* szorgalom vidámság." Az alábbiakban figyeljük meg a magyar szöveg alapján, hogy milyen jé módszerrel próbálták az elsajátíttatását olyan magyar szénák, amelyben a szlávban idegen "ö" hang és az Írásban szokatlan "ny" kettősbetü van, továbbá a magyar szóvégi hosszú "ó" Írását hogyan mutatták be,mivel az ócsehben ennek az n-ow" bettik8pceolat felel meg. "Gyermekeim, ti már eddig is tanultatok betűket, sót apróbb szavakat is irni, de az nem elég, kell tudni helyesen is irni, mert egy sző nem adja ki az értelmet; de több helyesen felirt szó kell, ha valamit megírni akarunk. án a' nagy táblán fogok irni, a' nagyobbak Írjanak kő táblácskákon /'Susi és te Gyuri osszátok ki a' táblácskákat/ ti kiesebbek még csak krétával fogtok irni asztalra a' vonalak közzé." "Nyni toto slowo "Könyv" na kolik krát wyslowié? kolik liter jest w tomto alowe? čtiry, neb n y tolik jest, jako ny, jako wyreknes toto slowo? kenf ne tak, ale spolu ztáhni ústa swa na literu: ö. a ŕikej: könyv - napisste ,y já napissem na tabulu, ukážte mi ! Most ezen szót "Könyv" hányszorra mondod ki? hány 46.