Erdész Sándor: Nyíregyházi szlovák ("tirpák") nyelvjárási és néprajzi emlékek (A Nyíregyházi Jósa András Múzeum kiadványai, 9. Nyíregyháza, 1977)

"haj dóka" /»lepedőbölcső/; "b e 1 c o v" /= talpas bölcső/ Fr. P. : gyerekhinta; tirp.: "k o 1 í s k a"; vmikor a taksás Kodákéknál láttak lepedőbölcsőt; /kolíska/ szlov. is /«bölcső/; "belcov" nem ism. ; Pr.-né: "h a j d o k a"; "...xlapci, ďeťi, malickie...hat kifüggesztik...az eperf ára.••"; /«hinta; lepedő­bölcső jel. nem ism./ "h a j d ó k a" K.P.: hinta; "Gallyra két kötelet vagy láncot szétfeszíte­nek és kész." "Valamikor nagy divat volt. Még a legények és a nagylányok is eljöttek hozzánk." "Prišli mladi legini, d'óke aj zme sa hajddkali." H.J.-né: fára kötött lepedő gyerek ringatására; "...a keď mali ďesať d'et*i...a veľa robotu mali...tag...d*e malvo plakalo a uviazali obrus na strom a tam koľisali a keď aj tam plakalo,že ...nexcelo cusať...ta siuvazali na xrbát a tak s nin roboli, xoďili...Us po ton neplakalo tak mal­vo..." /malvo=a kicsi/ "zsuválás" /«kisgyerek részére ételt megrágni/ Er. P.: rágás, "csócsálás" / magyaru^ ha a gyereknek még nincs foga, megrágják az ételt; WL eď na obed', na večeru, a t eras sa nez u vau..." Pr.-né: "žuvať" « rág; "Žuvala son ďieťon.a tak son ho ucutkala sa ko­li&ci... A terás ta nezuvan..." /lievet/ "Hát öreg vagyok, kinek fogok zsuválni..." 18.

Next

/
Thumbnails
Contents