Erdész Sándor: Nyíregyházi szlovák ("tirpák") nyelvjárási és néprajzi emlékek (A Nyíregyházi Jósa András Múzeum kiadványai, 9. Nyíregyháza, 1977)
c régen: »obl'ecien si srvijanku"; most: "obľecien si kabát"; "komakendő "-nem ism. "o p á c s k a" /«keresztelő utáni vasárnapi látogatás/ H.A.: /I.em ismeri./ R.A.: /Lem ismeri./ "opacinok" - az más! "Valamikor igy üdvözölte egymást két szláv: lía zdravia opacinok!" /«Egészségére, ami vét!/ "Príďi nás opáčiť" "Príďi nás naátiviť" 7 " 07 " 6 minket látogatni/ szlov. : opácky* háztuznézés opáčiť «megtapogat, megpróbál pácit* «néz/vmire/ naat evo vat'«látogat Fr. P.: nem tirpák beszéd; oroszul van: "opácka"«szvetter; "Posťelkinu idu opáčiť "/»keresztelő utáni látogatás/ ; "Krsní oťec iďe, krsná mať id* e na krsťenie a poton uz opáčiť po krsťenie. ••" v "Iď eme opáčiť tu bratomu ďouku..." /Csak igével fejezik ki!/ "krsná mamika"; "krsní apouka"; "Két nő tótul:kmotri...Kmotri sa volajú:to je moja kmotra. Mind a két keresztanya így viszonyosnak; to sa krsnie kmotri sa volajú.- Van egy is, de azok mán így hínak tőtul: Ha, ket* kmotra vraj, id»en.*. Emotri zme...Vraj ml..." K.P.: nem ism.;most: egy hét múlva a keresztelő utáni "Men-