Erdész Sándor: Nyíregyházi szlovák ("tirpák") nyelvjárási és néprajzi emlékek (A Nyíregyházi Jósa András Múzeum kiadványai, 9. Nyíregyháza, 1977)

•pokla" /-méhlepény/ /M.:165./ 3T Fr. P.: "csikóm ágya" /mondta a tirpák Morószki egy magyar­nak/; magzatburok /tehénnél/; v még használják a szót, de tirpákul: "1 o z a"; "Ha Ilyesmi előadódik, nem mondom, mert nem értik meg tirpákul a pokla-t. Ha neki /fivérének/ fogom mondani tirpákul, akkor loza." ' "Ket» sa krava ot'eli, póton sa očisti, póton len lozou voláme...loza... ten burkolat...co je...t'e­la v non...a to póton vid'euka... to je loza..." "Mestere TÓ' tam, mert szedtem el a jószágoktól." szlov.: otelit' sa=megborjadzik ocistit»saamegtisztul K.P.:burok; "loza"; "Krava sa ocist'ila, Tisla s nej loza." "s z e r v i a n k a" /=komakendó/ H.A.: nem ism. T. félreism.t szalvéta, szervita; esetleg: női kabát; kabát az asszonynak/szlov.: kabana, kabanica-rö­Tid kabát, ködmön; obliect'-felölt, felhúz/ Pr.P.: /Nem ismeri./ Pr.M.: "serrijpika"* nagykabát "kabanica" "Starie zeni l'en kabanica uved'i^L—. n "Servianka alebo kabanica - nincs különbség, csak szóban. Starie zeni to nosia." /Komakendő jelentése van? - "Ninto."/ K.P.: női kabát; derékban szabott rövid kabát, puffos ujjú; valamikor: "Kimúlt az már!" 15.

Next

/
Thumbnails
Contents