Somogyi Múzeumok Közleményei 12. (1996)
Bárdos Edith: Az avarkori öntött bronz korongok viseleti szokásához a zamárdi avar temető alapján
A ZAMÁRDI AVAR NAGYSZÍJVÉG ROVÁSÍRÁSOS ÉS SZOGD FELIRATAI HARMATTÁ JÁNOS A zamárdi avar temetőből (Zamárdi Réti Földak. 1280. sír) Bárdos Edith ásatása során 1992-ben előkerült aranyozott ezüst nagyszíjvég (Itsz.: 93.16.1) nemcsak az avar fémművesség egyik legszebb darabjaként érdemel figyelmet, hanem a hátlapjára bekarcolt feliratok is méltán felkelthetik érdeklődésünket. 1 A szíjvég hosszú tömör darabjának hátlapján két feliratot, a szíjra erősített rövid rész hátlemezén pedig egy feljegyzést figyelhetünk meg. A három közül elhelyezésénél fogva legrégebbinek látszik a hosszú tömör darab hátlapjának ovális részén kezdődő türk rovásírásos felirat, amely 6 betűből áll. 1a. kép. A zamárdi nagyszíjvég rovásírásos felirata 1b. kép. A zamárdi nagyszíjvég rovásírásos feliratának rajza (Fotó: Gőzsy Gáborné) (Rajzolat: Harmattá János) Ezek a következőképpen olvashatók: °ntl a rj 2 t 2 sl4 1 s/ 1 ŝ 2 s/ 2 s 1 s/ 1 á Valamennyi rovásjel formája a Yenisey-vidéki rovásirásos feliratok ABC-jére jellemző. A felirat rövid volta s az a körülmény, hogy csak négy különböző rovásjel fordul elő benne, megnehezíti az íráskép értelmezését és többféle megoldást tesz lehetővé, különösen, ha számolunk azzal a lehetőséggel, hogy a 2 r az : q jel tükörfordított változata. 2 Ebben az esetben gondolhatnánk az első három jel A v Qua vagy OJJ Qas személynévként való felfogására, az egész feliratot pedig következőképpen értelmezhetnénk: Л^ Quŝ aŝ es aŝ „А л Que csatja, zsákmánya. Gyarapítsd!" vagy „Orj Qas es aŝ aŝ ,,O n Qas zsákmány-csatja. Gyarapítsd! 3 Azonban mindkét megoldás tartalmaz orthográfiai rendellenességeket, amennyiben az első esetben a név helyes írásképének n q и ŝ-nak, a második esetben pedig о n q s-nak kellene lennie. Ezenkívül az ^sPŝ és 2 s/ 2 ŝ rovásjelek használatának ellentmondásosságát is nehéz lenne megmagyarázni. Mellőzve most további magyarázati lehetőségek tárgyalását és az ellenük szóló érvek ismertetését, a legvalószínűbbnek látszó értelmezés ismertetésére szorítkozunk. Ha a bekarcoló szigorúan szem előtt tartotta a türk rovásírásos feliratok orthográfiáját, akkor a fent adott olvasatot következőképpen értelmezhetjük: ant et eŝ aŝ es aŝ Az ant/and szó jelentése 'eskü', et az ótörök et'teljesít, elvégez' ige egyes számú második személyű felszólító alakja, eŝ azonosítható az ótörök eá 'barát' szóval, az aŝ alak is ismert az ótörökben, jelentése 'élelem, táplálék', az es szót Kaŝgari jegyezte fel 'zsákmány' jelentésében, míg a felirat utolsó szavát, az aŝ alakot az ótörök aŝ- 'hozzáad, gyarapít, szaporít' ige egyes számú második személyű felszólító alakjának tekinthetjük. 4 A két igealak tárgyai határozatlanok s így casus indefinitusban állanak. Mindezek alapján a feliratot következőképpen fordíthatjuk le magyarra: „Esküt teljesíts, barátot, élelmet, zsákmányt gyarapíts." Ez kétségtelenül egy mondás, amelyet szójáték formájában, hasonló hangalakú szópárokból (ant-et, eŝaŝ, es-as) és a mondás két felében ellentétes magánhangzó renddel (a-e : e-a e-a) fogalmaztak meg. Ezzel kapcsolatban érdemes utalni arra, hogy a Keszthely-Fenékpuszta-i temető 15. sírjában talált aranyozott ezüst övgarnitúra kisebb övvereteire is (köz)mondásokat karcoltak rá türk rovásírással. 5 A rovásírásos felirat után két ötszögű csillag van bekarcolva, majd ezek után közel a szíjvég csuklószerkezetéhez egy samarkandi kurzív szogd írással bekarcolt, egy sorból álló felirat figyelhető meg, amely a szíjvég szélességében, tehát a rovásírásos felirat tengelyére derékszögben helyezkedik el.