Somogyi Múzeumok Közleményei 12. (1996)

Bárdos Edith: Az avarkori öntött bronz korongok viseleti szokásához a zamárdi avar temető alapján

A ZAMÁRDI AVAR NAGYSZÍJVÉG ROVÁSÍRÁSOS ÉS SZOGD FELIRATAI HARMATTÁ JÁNOS A zamárdi avar temetőből (Zamárdi Réti Földak. 1280. sír) Bárdos Edith ásatása során 1992-ben elő­került aranyozott ezüst nagyszíjvég (Itsz.: 93.16.1) nemcsak az avar fémművesség egyik legszebb da­rabjaként érdemel figyelmet, hanem a hátlapjára be­karcolt feliratok is méltán felkelthetik érdeklődésün­ket. 1 A szíjvég hosszú tömör darabjának hátlapján két feliratot, a szíjra erősített rövid rész hátlemezén pedig egy feljegyzést figyelhetünk meg. A három közül el­helyezésénél fogva legrégebbinek látszik a hosszú tömör darab hátlapjának ovális részén kezdődő türk rovásírásos felirat, amely 6 betűből áll. 1a. kép. A zamárdi nagyszíjvég rovásírásos felirata 1b. kép. A zamárdi nagyszíjvég rovásírásos feliratának rajza (Fotó: Gőzsy Gáborné) (Rajzolat: Harmattá János) Ezek a következőképpen olvashatók: °ntl a rj 2 t 2 sl4 1 s/ 1 ŝ 2 s/ 2 s 1 s/ 1 á Valamennyi rovásjel formája a Yenisey-vidéki rovásirásos feliratok ABC-jére jellemző. A felirat rö­vid volta s az a körülmény, hogy csak négy külön­böző rovásjel fordul elő benne, megnehezíti az íráskép értelmezését és többféle megoldást tesz lehetővé, kü­lönösen, ha számolunk azzal a lehetőséggel, hogy a 2 r az : q jel tükörfordított változata. 2 Ebben az eset­ben gondolhatnánk az első három jel A v Qua vagy OJJ Qas személynévként való felfogására, az egész feliratot pedig következőképpen értelmezhetnénk: Л^ Quŝ aŝ es aŝ „А л Que csatja, zsákmánya. Gyarapítsd!" vagy „Orj Qas es aŝ aŝ ,,O n Qas zsákmány-csatja. Gyarapítsd! 3 Azonban mindkét megoldás tartalmaz orthográfiai rendellenességeket, amennyiben az első esetben a név helyes írásképének n q и ŝ-nak, a má­sodik esetben pedig о n q s-nak kellene lennie. Ezenkívül az ^sPŝ és 2 s/ 2 ŝ rovásjelek használatának ellentmondásosságát is nehéz lenne megmagyarázni. Mellőzve most további magyarázati lehetőségek tár­gyalását és az ellenük szóló érvek ismertetését, a leg­valószínűbbnek látszó értelmezés ismertetésére szo­rítkozunk. Ha a bekarcoló szigorúan szem előtt tartot­ta a türk rovásírásos feliratok orthográfiáját, akkor a fent adott olvasatot következőképpen értelmezhetjük: ant et eŝ aŝ es aŝ Az ant/and szó jelentése 'eskü', et az ótörök et­'teljesít, elvégez' ige egyes számú második szemé­lyű felszólító alakja, eŝ azonosítható az ótörök eá 'barát' szóval, az aŝ alak is ismert az ótörökben, jelentése 'élelem, táplálék', az es szót Kaŝgari jegyez­te fel 'zsákmány' jelentésében, míg a felirat utolsó szavát, az aŝ alakot az ótörök aŝ- 'hozzáad, gyara­pít, szaporít' ige egyes számú második személyű felszólító alakjának tekinthetjük. 4 A két igealak tár­gyai határozatlanok s így casus indefinitusban állanak. Mindezek alapján a feliratot következőképpen fordít­hatjuk le magyarra: „Esküt teljesíts, barátot, élelmet, zsákmányt gya­rapíts." Ez kétségtelenül egy mondás, amelyet szójáték for­májában, hasonló hangalakú szópárokból (ant-et, eŝ­aŝ, es-as) és a mondás két felében ellentétes ma­gánhangzó renddel (a-e : e-a e-a) fogalmaztak meg. Ezzel kapcsolatban érdemes utalni arra, hogy a Keszt­hely-Fenékpuszta-i temető 15. sírjában talált aranyo­zott ezüst övgarnitúra kisebb övvereteire is (köz)­mondásokat karcoltak rá türk rovásírással. 5 A rovásírásos felirat után két ötszögű csillag van bekarcolva, majd ezek után közel a szíjvég csukló­szerkezetéhez egy samarkandi kurzív szogd írással bekarcolt, egy sorból álló felirat figyelhető meg, amely a szíjvég szélességében, tehát a rovásírásos felirat tengelyére derékszögben helyezkedik el.

Next

/
Thumbnails
Contents