Somogyi Múzeumok Közleményei 3. (1978)

Irodalom - Laczkó András: Árkádia öröme múltán (Berzsenyi Dániel „Életfilozófiá”-ja).

406 LACZKÖ BERZSENYI ÉS SCHILLER A motívumok „külső" eredetét illetően nemcsak azt a már említett tényt kell figyelembe venni, hogy Ber­zsenyi könyvtárában megvolt Schiller poétikai írásai­nak kis gyűjteménye, hanem a költői vallomásokat is, legfőképpen pedig a versanyagot. Berzsenyi egyik ro­kona (Stettner György) jegyezte fel egy későbbi (1823-as) beszélgetésükből a következőket: a költő ar­ra intette, hogy ne Goethétől vegyen leckét, „hanem a' görögöktől, azoknál van a' való egyszerű Fenség; megvallotta, ózon kifejezéseket, mellyeket Kölcsey da­gályosoknak nevez, Schillertől és Matthisontól vet­te". 36 Már a kortárs kritika rögzítette a tényt, hogy versei­nek indításához vagy egyes szakaszok megírásához sok rész Matthisontól, Schillertől „van véve". 37 A bécsi irodalmi lap kritikusa az Életfilozófia magyarázatához fontos párhuzamra utalt: „Az élet korai с költeményt Schiller Resignation-jának első három versszaká­val . . ." ж lehet összehasonlítani. Árkádia, örömre szü­letés, az elvirágzó rövid tavasz-kikelet, a vég és örök­lét motívumai együtt vannak a Resignation kezdő sza­kaszaiban : Auch ich war in Arkadien geboren Auch mir hat die Natur An meiner Wiege Freude zugeschworen, Auch ich war in Arkadien geboren, Doch Tränem bag der kurze Lenz mir nur. Des Lebens Mai blüht einmal und nicht wieder, Mir hat er abgeblüht. Der stille Gott — о weinet, meine Brüder — Der stille Gott taucht meine Fackel nieder. Und die Erscheinung flieht. Da steh ich schon auf deiner finstern Brücke, Furchtbare Ewigkeit, Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glücke! Ich bring ihn unerbrochen dir zurücke, Ich weiß nichts von Glückseligkeit. (A vers nyers fordításban így hangzik: Árkádiában születtem én is, / Már bölcsőmben barátságot esküdtem a természetnek / Árkádiában születtem én is, / Csak a rövid ifjúság könnyei hajlítgattak engem. / Az élet tavasza csak egyszer virágzik, / s nem tér vissza soha többé. / A halkszavú Isten — ó sírjatok testvéreim — / Halkszavú Isten, életem fáklyái kialszik, / És ez ősjelenség eltűnik. / Komor hidadon állok már, / 36. TAXNER ERNŐ: A Vörösmarty-Bajza-Toldy „triász" ne­gyedik tagja. It. 1975/3. 697. 37. A Wiener Allgemeine Literatur-Zeitung kritikusának sza­vai (L. Petz. 1815. május 15.). Idézi: Emlékkönyv 311. ANDRÁS Félelmetes örökkévalóság, / Fogadd teljhatalmú levelemet a boldogsághoz! / Öt visszahozom hozzád töretlenül, / Semmit nem tudok a lelki boldogságról.) ^ Néhol csaknem szószerinti az átvétel (Auch ich . . . geboren — Én is ... / születtem, Des Lebens Mai blüht einmal und nicht wieder, Mit hat er abgeblüht - El­vi rit a szép kikelet, Az enyém is elvirult már, Furcht­bare Ewigkeit — gigászi örök), meg kell azonban je­gyezni, hogy Berzsenyi jellemzően egyéni módon és tartalmilag önmagához igazítva építkezett a „külső" elemekkel. Egyrészt, az árkádiai tájat berkes ligetnek rajzolta, am'i konkrétabb helye az örömöknek, mint a schilleri természet, és valamiképpen allúzió a Balaton­tól délre fekvő tájarculatra. Azután, az isten-motívu­mot, ami Schillernél az elmúlás, a sír irányába mutat, Berzsenyi mitológiai díszletezéssel többértelművé tet­te (ennék tartalmi vonásairól a későbbiekben lesz szó). Az Életfilozófia költője a harmadik versszak ha­sonlataival elképzelhetővé tette az örökkévalóságot, ami arányítva az emberi élethez mérhetetlenül nagy (csepp és óceán, sóhaj és orkán), de nem félelmete­sen ijesztő. Nem is lehetett volna az, annak jegyében, a jövő­beni lehetőségek felmérésével készítette. A visszate­kintésben is van elem, a VII. szakasz utolsó két sora, amihez Schiller egy 1796-os epigrammájának ötletét tette magáévá, alkalmazta saját sorsára: Hogy föllelje hónát, minden vizet átszel Odysszeusz; Túl ugató Skyllán, szörnyű Kharybdisen is Bősz tenger borzalmain át s a mezők veszedelmén, Sőt Aidész földjén viszi-vonja az út, Végül, míg szunnyad, teszi sors Ithaké peremére; Ébred, s jajgat: a hont látva nem ismeri föl. (Devecseri Gábor fordítása) A Berzsenyire leginkább ható utolsó disztichon ere­deti szövege ez: Endlich trägt das Geschick ihm schlafend am Ithakas Küste; Er erwacht und erkennt jammernd das Vaterland nicht. Az ébredés csalódását 39 Schillernél az „erwacht" és az „erkennt . . . nicht" kapcsolódása nyomatéko­sítja. Berzsenyinél ugyanígy hangsúlyos a „soha bé nem tölthettem" csalódása, de az „elértem" és „nem ismertem" ellentét számára már nem olyan tragikus, s azért nem, mert itt az /deá/-haza és a valóságos kö­zötti dilemmát az utóbbi javára kísérelte meg felol­dani. Az „elértem" és „nem ismertem" ellentétében, 38. Egyéb párhuzamokra is: i. rn. 311. 39. BÉCSY ÁGNES: Berzsenyi-Odüsszeusz című tanulmá­nyának gondolatmenetével egyetértve. Jelenkor. 1976/5. 403.

Next

/
Thumbnails
Contents