Somogyi Múzeumok Közleményei 1. (1973)

Közlemények - Együd Árpád: Egy alig ismert népballadánkról

310 EGYÜD ÁRPÁD távolabbi kapcsolatait más klasszikus formákkal. Akár „A" változatunk „elrabolt", akár ,,B" változa­tunk „eladott-elzálogosított" értelmezésből indulunk is ki, és teszünk összehasonlítást az „Útonállóval", nyomban kitűnnek az alábbiak: 1. Háromban azonos a megszólítás: „Uram édes uram, s Kincsem feleségem" is azonos értékű titulusa „Fiam feleségem és Társam, édes társam" kifejezé­sekkel. Ha nem is a legdöntőbb érvnek mondhatjuk is ezeket, itt mégis jelentős szereppel bírnak ezen a szűk területen lokalizálható változatokban s ezek mind szoros rokonságra utalnak (a göcseji változat­tal együtt). 2. Azonos szintű és drámai sodrású mind a négy­ben a férfi és nő közötti párbeszéd. 3. Mind a négyben klasszikus megformálásúak a figyelmet elterelő hazudozások, fortélyok. 4. A tragikus végződés háromban azonos jellegű: férfihalál. Már ezekből is érezhető, - ha szabad így kifejez­nem -, hogy a legsomogyiasabb, legeredetibb a mi „A" változatunk és az „Útonálló" (amelyek Cseszta­Kánya körzetből valók). Most nézzük e kettő párhuzamait. A Somogyban el­terjedt változatok sajátos nyelvére, fordulataira, ha­sonértékűségére stb. utalnak az alábbi összehasonlí­tás szerinti kifejezések: ,,A": Uram édes uram így erre ja szokás — „Útonálló": Uram édes Úgy van ott a szokás. „A": Atyád várossában Nagyon harangoznak. ­„Útonálló": Atyád várossában nagyon harangoznak. „A": Akit férhöz adnak, Hírharahgot adnak. — „Útonálló": Mikor lányt eladnak, Hírharangot húznak. Bár e formulák összehaonlítqjsát lehetne folytatni ,,B" változatunk és az „Útonálló" és egyéb változatok között, mégsem tesszük célunk egyértelműsége miatt. ,,B" variánsunk valószínűleg később módosult for­mája az „A" és „Útonálló"-féléknek, ami az eddigiek alapján is nyilvánvaló. A párbeszédesség mikéntjére visszatérve: balladáinkban uralkodó érzelmi fölény, magatartás és az ezekből, mint belső feszültséget je­lentő indítékokból eredő cselekmény-fejlődés azt mu­tatja, hogy az „A" és „B" változataink különbözőek. Az ,,A"-ban úgy történik minden, mint sok erdélyi változatban, s az „Útonállóban" : a saját életforma keretei között biztonságosan és érzelmi-akarati fö­lényben élő férfi kérdő-vádló-gyanakvó szavai ural­ják a ballada emocionális jellegét, melynek természe­tes kontrasztja a nő halogató-magyarázkodó szavain alapuló ravaszság, saját önvédelmi magatartás. A férfi fölényességét és kegyetlen gesztusait mintha azért hangsúlyozná a történet, hogy annál megka­póbb és szembetűnőbb legyen bukása. Mind az „A" 5. VARGYAS L, Etn 78 (1962) 18. 6. Uo. 31/a sz. és „Útonálló", mind a Gönczi-féle, főleg ezzel a férfi tragédia bekövetkezéssel tér el a ,,B" változattól és minden erdélyi változattól. Ez azt sugallná bizonyos szempontból, hogy a ,,B" lehetne egy régibb, ritkább variáns, azonban ha a,,B" párbeszédességét figyel­jük, éppen ez tér el minden más változat szokásától. Igaz: ezt úgy is felfoghatnák, mint a nő tragédiáját sejtető és azt előkészítő férfiravaszság a balladát ér­zelmileg, szándékban, akaratban uraló jellegzetessé­get. Ebben az esetben azonban valóban új, illetve más balladáról lenne szó, amely klasszikus elődjeinek mintájára formálódott más tartalom szerint. Az alap­szituációnak ez meg is felelne, és abban nyeri, értel­mét, amit Gasparicsné mond róla (elbeszélő részé­ben). A mi változataink és az erdélyi testvéreik közöt­ti különbség abban is áll, hogy ki kit öl meg, illetve gyilkoltat meg. Természetes, hogy ez a következmény nem lehet alapeszméje egyik balladánknak sem. Lényegében itt arról van szó — amint már fentebb említettem —, hogy két külön világ, két ellentétes társadalmi érdek ütkö­zik meg egymással, s az idegenben való élet, a kény­szerlét mindenképen tragédiához vezet. Balladáink mindezt művészi megoldással teszik. Ezek a vonások tulajdonai a mi változatainknak is, s ez különösen emeli értéküket itt Somogyban, ahol már kiveszőben vannak, csak nagy utánjárással bukkannak elő ha­gyományőrzőink emlékezetéből. E balladatípus minden változata tehát a társadal­mi ellentéteket mutatja be az egyéni sorsfeszüléseken keresztül, vagyis az egyéni tragédia háttere mindig a történelmi-társadalmi osztályviszony valóságában ke­resendő (jelen esetben középkori). A mi változataink strófái látszatra nem mondják el a lány kényszerítését, eladatását (mint például a má­sutt tárgyalt Rákóci kis úrfi stb.), de vázlatosságuk­ból is kiérezni a kényszerházasság keserű valóságát (ami eladás vagy elrablás révén következett be). E gondolatok alapján kereshetjük a konkrét kapcsola­tokat pl. a ,,Török-rabolta lány" némely változatával, s talán francia rokonaival is. 5 Nem tartom szükséges­nek, hogy teljes részletességgel és minden oldalúan keressem a kapcsolatot az összes magyar változattal, csupán néhányra utalok. A mi ,,Elzálogosított - El­adott" típusaink szempontjából ,,B" változatunknak is vannak kimutatható kapcsolatai több magyar balla­dával a tragikumi lényeg tekintetében. 6 (Az eladott lány típushoz tartozó Rákóci kis úrfi, Bodor Katalina, Bíró Katalina stb.). 7 Ezzel a rövid elemzéssel az volt a célom, hogy Tóth Imre értékes „hagyatéka" alapján felkutassam azokat a rokonváltozatokat, amelyeket méltatlanul mellőztek ez ideig, s ráirányítsam a figyelmet mind a szövegre, mind a dallamra. Annak tudatában te­hát, hogy nem tévesztendő össze a torzószerűség a balladai tömörséggel (Arany János ésGrag­7. ORTUTAY GY.-KRIZA l„ Magyar népballadák. Buda­pest 1968, 38, 47. - KALLÓS Z., Balladák könyve. Bukarest 1971, 139-146 (33-40).

Next

/
Thumbnails
Contents