Novák László szerk.: Néprajzi tanulmányok Ikvai Nándor emlékére II. (Studia Comitatensia 24. Szentendre, 1994)

Ujváry Zoltán: Interetnikus kapcsolat vagy asszimiláció?

forduló vízi ember alakját egy vizsgálat szlovák hatásnak, illetőleg átvételnek tekinti. Kétségtelenül igaz, de nem kapcsolatként, nem hatásként és nem átvé­telként. Vámosmikola elmagyarosodott település, ahová eredetileg Turóc és Nyitra megyei katolikus németek és szlovákok települtek. Az említett magyar hiedelemalak eredetét illetően egyaránt lehet német vagy szlovák. A Hont megyei szlovákok téli ünnepkörhöz kapcsolódó szokásainak vizsgá­latát Emília HORVÁTHOVÁ nyolc szlovák falu anyaga alapján mutatja be. 7 Ezek közül azonban egy — Szebelléb — német eredetű. Erről a szerző aligha tud, s így a település szokásait szlovákként közli. S bár a település szlovákká vált és nyelvcsere történt, de ez önmagában nem jelenti egy új, a nyelvhez kap­csolódó populáció kultúrájának az átvételét és integrálódását. Az elmondottakhoz hasonló példákat bőséggel említhetünk. Ide vonatko­zóan már részletesen írtam a dramatikus játékok Kárpát-medencei párhuzamai kapcsán (pl. apóégetés, rabvágás, bakhus, bodnártánc, kecskemaszk, aratási medve stb.). 8 Egy fénykép kommentár nélküli közlése is okozhat tévedést. A Pest megyei Csömör Luca napi maszkos alakról a Magyar Népzene Tára Je­les napok kötete és DÖMÖTÖR Tekla Naptári ünnepek, népi színjátszás с mun­kája fényképet mutat be. Csömör szlovák, illetőleg német lakosságú falu. A Lu­ca-maszk szlovák vagy német volta sem az aláírásból, sem a szövegből nem tű­nik ki. A magyar jeles napokról szóló kötetben a fénykép alapján egy külföldi kutató és a kevésbé tájékozott magyar szakember — nem is szólva a nagykö­zönségről — a csömöri lucázást magyar szokásnak tekintheti. De ugyanilyen té­vedések vannak pl. Ján BEDNÁRIK szintézisében a szlovák népszokásokról, melyben többek között a magyar Rimaszécsből és Lénártfalváról közöl adato­kat, nyilvánvalóan szlováknak tekintve a jelzett falvakat. Más összefüggésben megemlítek még egy nagyon tanulságos példát. A Nyitra megyei szlovák falvakban egy édeskés sült tésztának keltys a neve. A kitűnő szlovák tudós, HOLUBY Jozef L'udovit a Cesky Lid 1896-os év­folyamában (456. 1.) megállapítja, hogy a fogalom a magyar kelés, keltés, vagy költés átvétele. A szó eredetének a magyarázata számunkra rendkívül fontos eredményt nyújt: éppenséggel nem átvételről van szó, hanem a fogalom szlo­vákká válásáról. A válasz Holuby írásából kitűnik. Idézem: „Galgóc és Nyitra közt számtalan a magyar nevű, de tót lakosságú község és dűlő, s e községek számtalan családja magyar nevű, bár magyarul már régóta nem tudnak és min­den nyomás és kényszer nélkül eltótosodtak. A mondott keltys is abból az idő­ből őrződött még meg, amikor itt fölötte nagyobb számmal laktak a magyarok. Már a XVII. század elején Galgóc és Nyitra közt kisebbségben voltak a magya­rok s idők folyamán eltótosodtak." (Nyőr. 1896. 462.). Valójában tehát egy magyar fogalom a tulajdonosukkal együtt szlovákká vált. Nem kellett hozzá sem átadás, sem átvétel, és nem állapíthatunk meg in­teretnikus kapcsolatot. Mindezek a példák jól mutatják, hogy a kapcsolatok vizsgálatánál rendkí­vül fontos a lakosság eredetének, összetételének a megállapítása. A múlt század végi felmérés alapján az elszlovákosodáshoz, illetőleg az elmagyarosodáshoz az említett Hont megyei példához még néhányat felsorolok. A Hont megyében élő három nemzetiség, a magyarok, szlovákok, németek közül ez utóbbiak teljesen elmagyarosodtak (Nagymaros, Börzsöny, Zebegény), illetőleg elszlovakosodtak (Szentantal, Bakabánya, Bát, Szebelléb, Szitnya-Ste­7 HORVÁTHOVÁ, 1981. 318. 1. 8 UJVÁRY, 1988. 259—279. 365

Next

/
Thumbnails
Contents