G. Merva Mária - Horváth Lajos (szerk.): Gödöllő története I. A kezdetektől 1867-ig (Gödöllő, 2007)

MŰVELŐDÉSI VISZONYOK - G. Merva Mária: A MEZŐVÁROS MŰVELŐDÉSTÖRTÉNETI EMLÉKEI

370 vetemedett. Az is lehet azonban, hogy az elutasító gesztus reflektálás azokra a korabeli barokk irodalmi alkotásokra, melyeket a mámor, a feldíszítés, a megaranyozás, az üres dekorativitás, a mély gondolatok hiánya jellemzett. A 18. századi nemesi fölfogás, mely szerint abnormális, deviáns, ha valaki firkálással tölti a drága idejét, Grassalkovich néhány aforizmájában is kifejezésre jut. „Verss csiná­loknak legjobb mesterségek a szép hazugságoknak ki gondolása, azért nem csuda: hogy némelly gaz erkölcsű emberek, azoktúl számtalan nyomtatott versekkel dicsértettek, mert valóban a papirosnál nagyobb tűrésű állapot nincsen, a ki mindent magára irattny, s nyomtattattny ellszenved, a melly ezen unalmas könyvecskének is szerencséje, a ki másképpen olvastattny szerencséjét érdeme szerint soha sem remélhette volna." (EK 338.) ,,A' bal erkölts némineműképen Annya a jónak. Így a harag bátorságot okoz, az othon henyélés tanúit embereket..." (OSZK II. 82.) Grassalkovich Antal Barkóczy Ferencnek ajánlotta művét: „Méltóságos Fő Tiszte­lendő Gróf Úrnak Szalai Barkótzi Ferentznek Egri Püspöknek. Felséges Királyné Asszo­nyúnk Valóságos, Belső, Titkos Tanátsossának." Gróf Barkóczy Ferenc (1710-1765) egri püspök, majd esztergomi érsek kivételesen a magyar nyelvű irodalomnak is mecénása volt. Egy kis irodalmi kör alakult ki körülötte. Orczy Lőrinc az ő biztatására gyűjtötte össze kéziratos verseit, Dévay András hozzá címezte „anyai nyelvünk dicsőségét" hirdető ajánlását. Barkóczy adatta ki 1755-ben gróf Haller László máramarosi főispán Fénelon­fordítását. (Les aventures de Télémaque - Telemakus bujdosásának története). Ez a mű a korszak bestsellere volt, II. Rákóczi Ferencnek is kedvelt olvasmánya. Az egri püspöksé­gen Barkóczy nyomdát létesített a Roger nyomdászcsalád közreműködésével 1756-ban, melyet később új székhelyére, Esztergomba költöztetett. Szinte évente nyomatott latin és magyar könyveket, melyeket szétosztott az országgyűlés követei között. 3 2 Könnyen elképzelhető, a baráti köréhez tartozó Grassalkovichot is Barkóczy bírta rá, hogy írás­ban, magyar nyelven foglalja össze tapasztalatait, pályája tanulságait mások okulására. Grassalkovich aforizmái nem betegesek és nem unalmasak, bár jó néhány közhely is szerepel a gyűjteményben. Idézi egyszer-egyszer Senecát és Cicerót, de nem hivalkodik műveltségével. Baltasar Grácián Udvari emberének ismerete is érezhető az aforizmá­kon: Grácián „A' ki valakinek mély titkát ki-vallya, kárát vallya, mert annak rabja. (...) A Titok-Maximája ez: „Se ne hallyad, se ne mondgyad." (XXXVII. maxima.) Grassalko­vichnál: „Senkinek nyomos titkodat ki ne nyilatkoztassad, mert nem tsak meg-vettetel azért, de másnak miatta rabjává lészel." (OSZK III. 37.) Grácián: „Vegye észre a bőlts, hogy ha eőtet meg keresik, nem keresik magát, hanem valami interesse haszont, melly vagy benne vagyon, vagy tőle függ." (LII. maxima.) Grassalkovichnál: „Bolondság az olyannak, a ki pénzünkért, vagy maga hasznáért barátságiinkat keresi, barátságát bet­sülni, mert az nem nékünk, hanem pénzünknek, s maga hasznának baráttya." (OSZK IV. 7.) 3 3 Vannak hasonló gondolataik, mert hasonlóak voltak a tapasztalataik az udvari életben, az ügyeskedés, boldogulás praktikáinak ismerete, az érvényesülés tudománya 32 ENTZ G. 1939.167-187. pp.; ENTZ G. 1943. 33 A Baltasar Grácián Udvari ember című művéből vett idézeteket Faludi Ferenc fordította. FALUDIF. 1991.1.433., 439. p.

Next

/
Thumbnails
Contents