Varga Kálmán (szerk.): A Gödöllői Városi Múzeum Évkönyve - Annales Musei Gödöllőiensis 1992 (Gödöllő, 1993)

FORRÁSKÖZLÉS - Körösfői Kriesch Aladár (1863-1920) festőművész: Harcztéri napló

Apr. 20 . Egész délelőtt telefonálás egy autóért.- Végre megszán egy fiatal magyar hadnagy.- Popper, műegyetemi adjunktus - és energikus utánjárással szerez egy sanitäts [89] -autót, a mellyel végre délután útnak eredek.­Ez az út ismét a leggyönyörűbbek közül való. Először a Brenta [90] völgyében, két oldalt magas ormok által szegélyezve, összerombolt falvak között, aztán emelkedő csavarodó serpentinákon [91] fel (a melyek fenyőgalyakkal vannak szépen maszkíroz­va, mivel az olaszok erősen lövik) - Enegón [92] átt kopár, magas hegyek közé - a hol újra találkozom a hóval.- Az út mellett mindenütt gránáttölcsérek, az erdőben a fenyők nagy része szintén a lövegek által lehasítva. Enegóntól egy katlanban nagy romhalmaz, hol néhány katona kapargál: egy olasz repülő bombája által felrobbantott munitiós rak­tár [93] maradványai! ­A nagy mozgás itt is tart. Zakatoló teherautók jönnek és mennek, mint valami özönvízelőtti ős állatok; vonuló katonák; fáradt gebék szekereken a leglehetetlenebb dol­gokat czipelik - néhol egy-egy tüzérségi üteg valamivel jobb lovakkal. Fáradt, törődött hátú, öreg népfelkelők, vagy még törődöttebb foglyok az utat igazítják - egy-egy elma­radt, (fáradt) [94] magános ember, a ki a bakkancsát köti - vagy vizet iszik. Autónk a keskeny, kétoldalt meredek uton folyvást tülköl, hogy előre juthasson.­Mind hidegebb lesz, s végül megint egész Tátrai vidékre jutunk. Este 7-re a 6. Korps-nál [95] a Barricatán vagyok. Magyar szóval fogadnak. Egy kapitány szobájában lakom, ki Károlynak [96] jó barátja (Bisza Ferencz). Az ordonan­zom [97] is Székely-udvarhelyi fiu és, látszik, szívből örül annak, hogy új gazdája is ma­gyarul szólítja.­Lemegyek az ezredeshez. Az is magyar ember - Balassa Béla.- Tehát igen jó és ­hogy is mondjam, ismét úri dolgom van.­Gyönyörű holdvilágos estén fekszünk, hogy holnap reggel a Monte Melettára me­hessünk!­ApL_Zi. Vasárnap Borulás, szürkeség, sűrű havazás! Tegnap Grignón két jó mondást tanultam: Mit jelent: A.O.K. (Armee Ober Kommando) [98] = Alles ohne Kopf [99] - És K.u.k. ? [100] "Kann unmöglich Klappen! [101] Aischylos Oresteiaját [102] olvasom - milyen mélyen összefüggő hátteret alkot az átélt, körülöttem lefolyó dolgokhoz ez az ősi, őszin­te tragikum! Künn csak ugy kavarog a hó - s én ebben a kis, fából összetákolt szobában ülök s elgondolom, hogy tulajdonképpen egészen okos dolog, hogy egy pihenő napom van. Az Orestcia trilogiához négy képet fogok csinálni - félig kép, félig illustáczió - vá­szonra húzott papirosra tussal és aquarellel.­Ebéd után az ezredest rajzoljuk Zwikle festővel [103] ketten. Salzburgi fiu. Pom­pás fekete sechserei [104] vannak. Olyan jó tiroli nyugalom van benne.- Legényem reg­gel a hó alul kibújt krokusokból [ 105] szedett egy kis csokrot s pohárban az asztalomra tette.­Estefelé -Levicoból a posta számomra öt levelező lapot- öt különféle kis virág­hoz hasonlót hozott.- Felvillanyozó öröm. Igen kellemes este a tisztekkel.- Sehol ily jól nem éreztem magam ilyen szempontból. S milyen bárgyúan hazafias az ember! Mily jól esett néznem a mint Balassa ezredes három magyar tiszttársával - kalábriásoztak! [106] ­Egy igen művelt genie-tiszt [107] alezredessel komoly dolgokról beszélgettünk.­181

Next

/
Thumbnails
Contents