Sz. Tóth Judit: A megtalált hagyomány. Nemzetiségek Pest megyében a 21. században - A Ferenczy Múzeum kiadványai, D. sorozat: Múzeumi füzetek - Kiállításvezetők 3. (Szentendre, 2013)

III. Szokások tegnap és ma

vevők körének kibővítésével közösségi szokássá válik. AII. világháború előtt minden német közösségben gyakorolták Visegrádtól Zsámbékig. Húshagyó kedden éjfél előtt, amikor a lányok már hazamentek a bál­ból, valaki befeküdt egy disznóforrázó teknőbe, a többiek pedig tréfás, sváb nyelvű temetési szertartást tartottak fölötte, siratták, és mint Farsang Tónit, Farsang Herceget (vagy más névvel illetett személyt) elbú­csúztatták. Végül kivitték az utcára, ahol kiborították, vagy lelocsolták. Ezzel a játékkal ténylegesen lezárult a mulatság, éjféltől elkezdődött a húsvéti nagyböjt. A farsangtemetést az 1990-es évek végén kezdték felújítani és fokozatosan terjedt a sváb közösségek körében.24 Azóta játsszák újra Budakalászon, Dunabogdányban, Visegrádon, Solymáron, Pilisvörösváron, néhány éve pedig már Pilisszentivánon, Soroksáron, Vecsésen, Dunaharasztin és Zsámbékon is hagyo­mánnyá kezd válni. Budakalászon tizennyolc éve rendezik meg, és itt egy aktualizált színpadi előadással kezdődik a húshagyó keddi farsangi bál. Ugyanakkor Solymáron, és korábban Pilisvörösváron szintén, eredeti funkciójában játsszák éjfél előtt, vagyis itt a farsangtemetés a bál záróakkordja. (38. kép) A szent­endrei Ferenczy Múzeum adattárában megtalálható a visegrádi farsangtemetés részletes leírása és német szövege 1960-ból.25 Az 1998-ban felújított játéknak is ez a szöveg képezi az alapját, amely egy magyar keret­játék közben hangzik el. 2010-ben Zsámbékon, 2011-ben Dunaharasztiban rendeztek újra farsangtemetést, felidézve a régi szokást. A harasztiak a Soroksárról elkért sváb szöveget helyi utalásokkal egészítették ki: előbb svábul, majd röviden magyarul is elbúcsúztatták a farsangi időszakot. A farsangtemetés legtöbb­ször kétnyelvű, a szövegek sváb dialektusban - amit aztán gyakran magyarul is megismé­telnek -, az énekek, nóták inkább magyarul hangzanak el. Tartalmuk kevésbé pajzán, in­kább a mértéktelen ivásról, részegségről szól. A játék szereplői között van a halott, rendsze­rint egy szegényebb sorsú ember, aki évekig játssza ugyanezt a szerepet; a pap és a kántor, aki latin-magyar keveréknyelven mókázik, van ministráns, néhol orvos és borbély is, de a legnagyobb derültség a siratóasszonynak öl­tözött férfiakat kíséri. A szokást a fiatalok, sőt a gyerekek is megismerik, főként ott, ahol több generáció, az iskolásoktól kezdve a nyugdíjas klub tagjaival bezárólag együtt farsangol. A pilisszentkereszti „simonjudázás" (far­sangi táncos kerék húzása) térségünk egyet­len, eredeti formában máig élő szokása. A valószínűleg német eredetű szokást napja­inkra a szlovákság őrizte meg és gyakorolja.26 Farsangvasárnap, a nagymise után indul a templom elől a lovas kocsihoz rúddal csatlako­zó táncos kerék, az úgynevezett Simon-Juda. A helyi szlovák viseletbe öltöztetett, közel élet­nagyságú, összekapaszkodó férfi és női bábút, Simont és Judát muzsikaszóval húzzák végig a falu régi utcáin. (39. kép) A szokást ismerő szentkeresztiek kijönnek a kapuba és étellel, főleg fánkkal, illetve itallal kínálják a férfiakat. A kormányos feladata megtáncoltatni a gazd-24 Sz. Tóth 2006:169. 25 Onódiné 1960: 1-2; Sz. Tóth 2006:172-173. 26 A szokás egyetlen Pest megyei párhuzama Békásmegyerről ismert. Wittinger (szerk.) 1997: 37. 29 39. A farsangi keréken Simon és Juda forognak. A kormányos meg­táncoltatja az asszonyokat Pilisszentkereszten, 2003

Next

/
Thumbnails
Contents