Balogh Zoltán (szerk.): Neograd 2017. Tanulmányok a 70 éves Praznovszky Mihály tiszteletére - A Dornyay Béla Múzeum Évkönyve 40. (Salgótarján, 2017)

Irodalomtörténet - Andor Csaba: A 2000 óta megjelent Tragédia-fordítások

igazgatója vitte magával Amerikába, a másik az 1960-as években a fordító Izraelben élő nővérénél volt, akivel Radó levelezett. 1994-ben ezek az információk feltehetően már régóta időszerűtíenné váltak, de azért nem feledkeztem meg a rám bízott feladatról. Évekkel később váratlanul Bódi Györgyné dr. kisegített. Elmondta, hogy pár nappal ko­rábban az Új Életben megjelent egy gyászhír Bihari Józsefről, s abban az is szerepelt, hogy az egri főiskola egykori tanára többek között a Tragédia jiddis fordításának latin betűs transzliterációját is elvégezte. Másnap az Új Élet szerkesztőségében kopogtattam, így jutottam el dr. Bihari József lányához, dr. Hársas Oszkárnéhoz, aki rendkívül kész­séges volt. A latin betűs változatról (amely írógéppel készült) fénymásolatot készíthet­tem, aztán rögtön nekiláttam a szöveg számítógépen történő legépelésének. Már csak lektort kellett találnom. Mint kiderült, ez éppen a jiddis esetében nem is olyan könnyű, mivel a transzliteráció szabályait néhány évvel korábban rögzítették, s a jóval korábban készült munka számos esetben eltért a legújabb szabványtól. Végül Szabó Vera és Sala­mon Vera vállalkozott a lektori munkára, akik akkoriban Haifában, ill. New Yorkban ta­nították a jiddis nyelvet. (Dí tragedye fanem mentshn, a drame fun Imre Madatsh, Fun ungerish ibergezetst Yosef Holder, Bp., Madách Irodalmi Társaság, 2000.) A kötetbe, né­mi fejtörés után, Farkas András egyik illusztráció-sorozata is bekerült, amelyhez az al­kotó fia, egyben a rajzok tulajdonosa, Farkas Gábor adta hozzájárulását, az előzéklapon pedig Réti Zoltán Madách-akvarellje látható. Számomra egyáltalán nem volt nyilvánvaló, hogy szabad-e egyáltalán képeket elhelyezni a kötetben, ám az előző évben Tel Avivban megjelent új héber fordítás meggyőzött arról, hogy ez ma már nem tabu. Abban ugyan­is Zichy Mihály rajzai szerepeltek. Éveken át régi kedves ismerősömet, Tempfli József megyéspüspököt próbáltam meggyőzni arról, milyen fontos lenne a latin fordítás elkészítése, bízva abban, hogy kap­csolatai révén majd csak talál egy elszánt szerzetest, aki vállalkozik a munkára. Aztán megtudtam Fehér György barátomtól, a Gondolat Könyvkiadó egykori igazgatójától, hogy a fia épp megnyert egy olyan versenyt, amelyen magyarról latinra kellett verset for­dítani. Ezt jó előjelnek tartottam, és felvettem a kapcsolatot Fehér Bencével, aki neki is kezdett a nagy munkának. Mivel azonban számos teendője volt (egyetemen tanított, ő maga is szépirodalmi műveket írt, emellett folyamatosan ellátták őt fordítanivalókkal is), ezért eleinte nagyon lassan haladt: évente egy-egy színnel készült el csupán, amelyeket a Madách Szimpózium köteteiben évről évre közre is adtunk. Kb. másfél évvel a rendez­vény előtt azonban jeleztem neki: 2006 nyarán Magyarországon lesz a Neolatin Világ- kongresszus, ha időben elkészül, akkor magával viheti a kötet példányait a nemzetközi tanácskozásra. Ez hatott, így aztán valóban időben megjelenhetett a könyv. (Emerici Ma­dách, Tragoedia Hominis, in Latinum vertit Benedictus Fehér, Szeged-Bp., Madách Iro­dalmi Társaság, 2006.) Nem véletienül és nem csak a fordító más irányú elfoglaltságai miatt készült lassan a fordítás, Fehér Bence ugyanis rendkívül lelkiismeretesen és pon­tosan igyekezett átültetni a művet. Épp ezért szüksége volt külső szakértő bevonására is, hiszen az alkímia sajátos nyelvezete a latin nyelvet mégoly alaposan ismerőnek is fejtö­rést okoz. Kepler a VIII. szín elején pl. nedves tűzről, száraz vízről, veres oroszlányról és hasonlókról beszél, többek közt Hermes Trismagistusra és Albertus Magnusra hivatkoz­va. Nyilvánvaló volt tehát, hogy Madách kifejezései a latin nyelvű alkimista művekből vett kifejezések magyar fordításai, épp ezért hiba lett volna azokat egyszerűen szó sze­rint visszafordítani latinra. Az igazi megoldás (valójában a mű minden fordítójának így kellett volna eljárnia!) csakis az lehetett, hogy meg kellett keresni az alkimista irodalom­ban a megfelelő latin kifejezéseket, illetve találni kellett valakit, aki kimondottan az alkí­258

Next

/
Thumbnails
Contents