Balogh Zoltán (szerk.): Neograd 2017. Tanulmányok a 70 éves Praznovszky Mihály tiszteletére - A Dornyay Béla Múzeum Évkönyve 40. (Salgótarján, 2017)

Irodalomtörténet - Andor Csaba: A 2000 óta megjelent Tragédia-fordítások

XL. KÖTET A DORNYAY BÉLA MÚZEUM ÉVKÖNYVE IRODALOMTÖRTÉNET 2017 A 2000 ÓTA MEGJELENT TRAGÉDIA-FORDÍTÁSOK ANDOR CSABA Az OSZK nyugalmazott munkatársa, Budapest Az ember tragédiája első német nyelvű fordításrészletét a megjelenés havában, 1862 januárjában adta közre Dux Adolf. Ehhez mérten viszonylag későn, csak 1865-ben jelent meg egy másik fordítónak, Alexander Dietzének az átültetésében első ízben a teljes mű. A későbbiekben is leggyakrabban németül adták ki, jóllehet a XIX. században már több nyelven: franciául, lengyelül, hollandul, szerbül és cseh nyelven is hozzáférhető volt a teljes szöveg. Az 1883-as ősbemutató egyes esetekben szemmel láthatóan hatással volt az újabb fordításokra; Fischer Sándor 1886-ban deklaráltan nem a teljes művet tolmá­csolta a német nyelvű olvasóknak, csupán annak azt a rövidített változatát, amely Paulay rendezésében a budapesti Nemzeti Színházban estéről estére elhangzott. Ez a teljes szö­vegnek kb. 62,5%-a. A későbbiekben arra is több példát találunk, hogy a fordítást eleve egy később megvalósítandó idegen nyelvű előadás motiválta, és ennek megfelelően nem tartalmazta a teljes nyomtatott művet, csak a tervezett előadásban elhangzó részeket. Az alábbiakban az elmúlt években megjelent idegen nyelvű kiadásokat ismertetem, tekintet nélkül arra, hogy azok egy korábban már megjelent könyv újabb kiadásai-e, esetleg azoknak kis mértékben módosított szövegváltozatai, vagy teljesen új fordítások. Az egyszerűség kedvéért, továbbá, hogy a szövegben való keresést megkönnyítsem, az alábbiakban a nyelvek ábécé-rendjében számolok be az előző évezred utolsó évében, 2000-ben, valamint a későbbiekben (2017 tavaszáig) megjelent fordításokról. Angolul éppen 2000-ben jelent meg a 9. fordítás, Tomschey Ottóé. (Imre Madách, Tragedy of the Man, Translated from the Hungarian by Ottó Tomschey, Bp., Madách Iro­dalmi Társaság, 2000.) A műfordító egyébként az MTA Geofizikai Kutatóintézetében dol­gozott, és számos más mű angol nyelvű átültetésére is vállalkozott a későbbiekben. így megjelent tőle egy kétnyelvű, főképp XIX. századi magyar költőket bemutató válogatás, de lefordította Madách Mózesét, számos versét, továbbá Arany Toldiját is. A szöveg pon­tos visszaadására törekedett, s ez már a címválasztásban is látványosan megnyilvánul. Mindenki más ugyanis The Tragedy of Man címmel tette közzé a művet. Tomschey Ot­tó ezt a megoldást elvetette, mondván, hogy így a cím inkább olyasmit jelent, amit ma­gyarul emberi tragédiának, vagy egy ember tragédiájának fordíthatnánk vissza, éppen ezért a határozott névelőnek a ‘Tragedy’ szó előtt kell állnia, mert csak így adhatjuk vis­sza az eredeti alkotói elgondolást. Ugyancsak 2000-ben adták ki, akkor már negyedszerre, Szirtes Györgynek első ízben még 1988-ban New Yorkban (Püski Publishing) megjelent fordítását. (Imre Madách, The Tragedy of Man, Translated from the Hungarian by George Szirtes, Bp., Corvina, 2000.) Az új évszázad elején még két kiadása látott napvilágot a Corvinánál: 2002-ben, majd 2009-ben. Minden kiadást Zichy Mihály illusztrációi díszítettek. Első pillanatra nem is érthető, hogy Szirtes György sok kiadást megért, sikeres fordítá­sa után mi szüksége lehetett az Akadémiai Kiadónak arra, hogy 2012-ben, Jankovics Mar­254

Next

/
Thumbnails
Contents