Balogh Zoltán (szerk.): Neograd 2017. Tanulmányok a 70 éves Praznovszky Mihály tiszteletére - A Dornyay Béla Múzeum Évkönyve 40. (Salgótarján, 2017)

Irodalomtörténet - Andor Csaba: A 2000 óta megjelent Tragédia-fordítások

cell nem sokkal korábban elkészült animációs filmjéből vett képkockák kíséretében, egy régi fordítást közöljön. (Imre Madách, The Tragedy of Man, with images from the animat­ed film adaptation by Marcell Jankovics, Translated from the Hungarian by C. P. Sanger, Akadémiai Kiadó, 2012.) A számok azonban sok mindent elárulnak, vagy legalábbis sejtet­nek. A Sangernek tulajdonított fordítást először 1933-ban jelentette meg a Woolf házaspár Londonban. Sanger azonban 1931-ben meghalt, s bár a házaspár baráti kapcsolatban állt vele, nem biztos, hogy tudták: a hagyatékban talált műfordítást ki készítette. Sanger ugyan­is soha semmit sem fordított magyar nyelvből, életművében „kakukktojás” Madách fő mű­ve, márpedig azt már Radó György is megállapította, hogy nem dolgozhatott egyetlen ak­kor ismert fordításból sem, mivel számos helyen sokkal pontosabban adta vissza az ere­detit, mint pl. a német fordítások. Ez tehát mindmáig a Tragédia-fordítások egyik nagy ta­lánya. (A közelmúltban Weiner Sennyey Tibor vetette fel, hogy talán Sanger magyar barát­ja, Békássy Ferenc inspirálhatta a közgazdászt a Tragédia lefordítására. Lehet, hogy ezt megkönnyítendő, Békássy nyersfordítást készített? Esetleg ő maga fordította le a Tragédiát - hiszen az ő angol nyelvű verseit is kiadta a Woolf házaspár -, s miután 21 évesen meg­halt, Sangernél maradt a kézirata? Mindhárman - Sanger, Békássy és Leonard Woolf - Cambridge-ben tanultak, és annak a szűkebb - értelemszerűen 12 fős - elitnek is a tagjai voltak, amelyet az „Apostolok Társasága” néven tartottak számon. A kérdés megválaszo­lásához Sanger és a Woolf házaspár hagyatékát kellene tüzetesen átnézni.) Visszatérve arra a kérdésre, hogy az Akadémiai Kiadó miért éppen egy 1933-ban megjelent fordítást tett közzé 2012-ben, adódik a prózai válasz: mert ehhez senkinek sem kellett a hozzájárulása, mivel Sanger akkor már több mint 70 éve nem élt. Az azeri fordítás 2017-ben jelent meg Bakuban. Erről a következő rövid közlemény tudósított: „Az azerbajdzsáni fővárosban március 16. és 17. között megtartott Bakui Ma­gyar Napok keretében bemutatták Madách Imre Az ember tragédiája című művének azeri nyelvű fordítását. Az eseményre az Azeri Nemzeti Tudományos Akadémián került sor Rasin Müzeferli, a mű fordítója, Kenessey Mária turkológus, a fordítás lektora, Laszlóczki Imre, Magyarország bakui nagykövete, Isa Habibbeyli, az Azeri Nemzeti Tu­dományos Akadémia alelnöke és Leyla Imanova, az akadémia központi könyvtárának főigazgatója jelenlétében. Az eseményen részt vett továbbá Lévai Anikó, Orbán Viktor miniszterelnök felesége.” Bolgár nyelven 1936-ban jelent meg az első fordítás, majd 1968-ban a második, Georgi Krumov átültetésében. 2003-ban aztán Bódi Györgyné dr. elmondta, hogy Kerényi Ferenc írt utószót az utóbbi új kiadásához, magát a könyvet azonban ő sem lát­ta. Érdekes módon a Szófiai Magyar Kulturális Intézet akkori igazgatója, Szondi György nem is tudott a megjelenéséről, s ez bennem első pillanatban kétséget ébresztett: lehet, hogy valami félreértésről, netán meg nem valósult tervről van szó? Addigra azonban már világossá vált előttem, hogy az elterjedt vélekedés, amely szerint „az Interneten minden megtalálható”, alapvetően hamis. A kulturális élet területén az információáramlás (elte­kintve a széles körű érdeklődésre számot tartó eseményektől) rendkívül lelassult és hé­zagossá vált. Az a hír, amelyről 40 évvel korábban 48 órán belül bárki értesülhetett (pl. az MTI jóvoltából), ma nagyon gyakran el sem jut a magyarországi médiához. Ennek tu­datában megkértem tehát Szondi Györgyöt, hogy próbálja meg kideríteni: vajon valóban kiadták-e az elmúlt hónapokban Madách Imre művét. Rövidesen megjött a pozitív vá­lasz, sőt, az igazgató el is küldött két példányt a megjelent műből. Krumov fordítását Radó György a legjobb Tragédia-fordítások egyikének tartotta. Egyébként ennek első (1968-as) kiadásához is egy máig megoldatlan művészettörténeti 255

Next

/
Thumbnails
Contents