Hagyomány és ismeretközlés. Salgótarján, 1986. november 14-15. (Discussiones Neogradienses 5. - konferencia kötet. Salgótarján, 1988)

Kovács Sándor Iván: Rimay Velencében avagy egy rímtoposz diadalmenete – és bukása(?)

később: „Jer fel, idegen! Jere fel, én szívem, / Én neked megmondom, mi a szerelem ..." — ,,lo non voglio sapere" (Nem akarom tudni) — válaszolt a tántoríthatatlan vándor, pedig nagy kísér­tésnek volt kitéve, mert a velencei kurtizánok ,,Estve felé, egészen felfedezett = kitakart mely­lyel, két gyertya közé az ablakjokba helyeztetik magokat s az idegeneket, kik reájok függesztik szemeiket, nyájas szavakkal magokhoz édesgetik." 45 Ha a Vidócról vagy a Csáktornyáról érkezőket is úgy hívogathatták „Venus játékára", hogy „Veni forestière! Veni il mio cuore, / lo ti diro, che sia amore" —, verséből kitetszően (már ha életrajzi-élményi meghatározottsága hihető), Rimay János sem igen akarhatta megis­merni a velencei kurtizánok szerelmét. A fajtalan Venust leíró „retorikai gyakorlat" mégis nagyon jellemző rájuk, mert az ekkori Lucietták és meztelen mellű gyertyás szirének sem csak a tövisből vagy csipkéből tekert gúzs, az elmékbe ragadt bojtorján elítélő metaforáival írhatók le — megvolt a ruházatuk is a csábításhoz, divatos velencei csipkét is hordaniok kellett. A kurvás Istvándi István félszázaddal későbbi esete némi fényt vet Lucietta budoárjára és ruhatárára is. Istvándi hitelben vagy netán feltámadt szerelemből szeretett, mert Luciettánál felgyűlt tartozá­sát „nemhogy megfizette" volna, inkább házához menvén kardot vont, korsóit, üvegeit ron­totta". A toalettszekrényke üvegcséit barbárul összerontó magyar úrfi ingyenszerelmét s dühét azonban nem respektálta a respublika. A törvény a kurtizánt védte: „el akarván már indulni Velencéből", a vérmes tékozló fiút csak akkor engedték gondolába szállni, amikor Bethlen a városszolga jelenlétében három arannyal („noha sokkal több volt a praetensiója") segített ren­dezni a szerelmi számlát. Amíg a festő ecsetjére méltó élénk jelenet lezajlott, „Lucietta távol, fátyolboríték alatt, egy ház szegletinek veté a hátát". 46 íme a csipke: fátyolboríték. A kurtizánok és csipkék pedig: Velence örök attritúbumai. Fenntartva a lehetőséget, hogy Rimay „csipkébü/ tekert gúzsa" a vers képrendszerének logikája szerint a 'tövis' jelentést akarta érvényre juttatni, emellett természetesen elképzelhető a kettős vagy a 'csipke'jelentésnek már korabeli érzékelése is. Az időközben elhalványult'tövis' jelentést ma már szinte senki sem hallja ki a versből. Velence valóságos díszletei között különösen nem. Hadd mondjam el, milyen felzak­lató pillanatban merült fel bennem ez a verssor Velencében, és hogy a hatalmába kerítő mai élmény miként sokszorozta meg a csipkével összekapcsolható képzettársításokat. Amikor 1982 november elején Velencében bolyongva a kis terekre leszálló esti szürkü­letből hirtelen elém lobbant a Palazzo Contarini erkélyes tornyának felszökő fehércsipkés lép­csősora, Rimay versével értelmeztem a látványt: a Contarini-palota lépcsőtornya, a Scala del Bovolo mint „csipkéből tekert" csoda kanyargott felfelé... De fordítsuk egzaktabbra a szót. Pogány Frigyes Velence-könyvéből idézem ezt a leírást: „A Compó Manintól délre, annak köz­vetlen közelében a Palazzo Contarini del Bovolo kerti homlokzata meglepetést tartogat szá­munkra. A XV. század közepéről származó, majd 1500 körül részben átalakított palotához — az udvar felől — Giovanni Candi lépcsőtornyot épített. A korai reneszánsz formálású árkádos csigalépcsőhöz minden emeleten rendkívül könnyed hatású, hasonló típusú loggia csatlakozik. A lépcső elrendezése (...) Velencében mégis szokatlan, különösen ilyen magassággal kialakítva. Ennek ellenére a könnyed, levegős, árkádos architektúra s nem kevésbé a fehér márvány és vö­rös tégla élénk színkontrasztja helyivé, velenceivé avatja az alkotást." 47 A Rimay-vers hogyan is „szólhatna" a Scala del Bovolóról, de a költői sűrítés, a „csip­kéből tekert" képzet legalább olyan pontosan fejezi ki a verssel átélt és értelmezett velencei építészeti hangulatot, mint az építészet egzakt esztétája. A „csipke", a „csipkéből tekert" a mai értelmezőnek — vagy mondjam csak azt, hogy nekem — a fehér csipkedíszes velencei palo­tákat is jelenti. 44

Next

/
Thumbnails
Contents