Hagyomány és ismeretközlés. Salgótarján, 1986. november 14-15. (Discussiones Neogradienses 5. - konferencia kötet. Salgótarján, 1988)

Kovács Sándor Iván: Rimay Velencében avagy egy rímtoposz diadalmenete – és bukása(?)

És most következzék ismét a velencés „fővers"; a kezdősor, a ,,Mert az te szerelmed engem úgy környülvett, mint pézsmát ó szelence" élményi faggatása. A szelence mint ékszerdoboz vagy mint szépítőszert tároló dobozka régóta jellegzetes, ma is kirakatokat roskadásig megtöltő és kelendő velencei dísztárgy; rendszerint nemesfémből készült, ékkőberakással díszített ötvösmunka, de ismeretes a színes mozaikdíszű üvegszelence is. Rimay versének velencei ó szelencébe, azaz régi, értékes szelencéje pézsmát „vett környül". Köztudomású, hogy a pézsma ,,kenőcsszerű, vörösesbarna színű, átható szagú anyag, amelyet az illatszeriparban használnak". 48 Ezt az erős, átható szagú illatszeralapanyagot az Ázsiában honos pézsmaállat (Moschus moschiferus L.) egyik mirigyéből nyerik, a görögök és rómaiak még nem használták, de a kínaiak igen, „Európában az arabok és Marco Polo révén ismerték meg" 49 —, tehát éppen a leghíresebb velencei utazó szállt ki hajójából a drága kenettel a San Marco előtt a Piazettára. A velencei dámák, cortigianák körében még nem ismert drága illatfűszerszámot a nagy velencei kalmár is jól „környülvéve", valami szelenceszerű zárt edénykében szállíthatta, mert illata másként tovatűnt volna. Kis ékszerszelencét magam is vásároltam már Velencében; hogyne hozhatott haza on­nan egy muraközi vagy nógrádi Ilonának, Lídiának Rimay János, aki később is oly leleményes portai bevásárló volt. Konstantinápolyból hozott pl. ,,egy kerekded skatulácskát", „szaruszelen­céket", ,,egy aranyas hímes skatulát", „másik ezüstös hóldos hímzett skatulát" és „fülbevaló függőcskéket" is, hogy legyen mit tartani a bizánci szelencékben, no meg egy „oculárt", 50 mert ekkorra már harminc év telt el a Vidócról Velencébe menetel óta... A szelence—kemence—Velence rímek Pézsmás illatszerek, szelencék, csipkék, kurtizánok, csipkedíszes paloták: ez Velence, a mindenkori Velence. Aki a város-csodának ezeket a jellemző jegyeit emeli ki, vagy ezekre ké­pes irányítani értelmezésünket, az vagy járt a tenger királynő-városában, vagy íróasztalánál is zseniálisan rálelt a legfeltűnőbb attribútumokra. Ha netán mégis betegséggel büntette az Isten Rimay Jánost 1590. június 10 és 15-e között, s nem tudta véghezvinni „bemenő szándékát", akkor is többet, lényegesebbet látott meg Vidócról, Trencsénből vagy Kemencéről Velnce lényegéből, mint Bethlen Miklósig és a XVIII. századi Kiss Istvánig bárki más a magyar irodalmi régiségben. De még e remek tollú ma­gyar Velence-leíróktól is elkülönözi a költői hozzátétel, a vizén lebegő városkirálynő rímekkel való felékszerezése: szelence—kemence—Velence! Ennek a hármas tiszta rímnek a költészete Velence mélyebb esztétikumát fejezi ki, éppoly maradéktalanul, mint látványát s hétköznapjait a vizsgált attribútumok. A második verssor rímszava akár a medence is lehetett volna (éppen az idézett portai vásárláslistában fordul elő többször, s 'széles'öblös nyitott edényt' jelent, amit mosdásra, moso­gatásra használtak 51 ), mert ugyan mi lett volna könnyebb a virtuóz Rimaynak, mint beleappli­kálni a vers vallomásába. Ő azonban nem „használta el" a kínálkozó medence-rímet, mert nagy pontosságra s változatos megoldásokra törekedve az expresszív környülvett, a hevült el és a merült be igékhez keresett hasonlatelem-főneveket. A szelencére tehát a kemence következik — ezúttal minden velencei aalúzió nélkül, de híva-sejtetve a harmadik tökéletes rímszót, a Ve­lencé-X: „Az én szívem kivel szintén úgy hevült el, mint tűz miatt kemence". Erre valóban a legtisztább értelmi-logikai és művészi következmény a strófazárás: „Mert te szépségedbe szívem úgy merült be, mint tengerbe Velence." Ily módon épülnek a fém (a szelence), a tűz (kemence), a víz (Velence) ősi alapelemei köré Rimay velencei genezisű hasonlatai; tagadhatatlan, mennyire 45

Next

/
Thumbnails
Contents