Fülöp Éva Mária - László János (szerk.): Komárom-Esztergom Megyei Múzeumok közleményei 16. (Tata, 2011)

Fehér Csaba: Néhány levél a nyelvújítás korából. Kazinczy Ferenc és Döme Károly kapcsolata

Fehér Csaba 4. kép: Pietro Metastasio Martin van Mytes festményén 4. obr.: Pietro Metastasio na maibe Martin van Mytesa köszönetét: „Te, a ki annyiszor lebegtél körülöttem, mikor Metastasiust, ezt az Olaszok leg-kedveltebb Poétáját, láttad ki-tárva asztalkámon: Metastasiust, mondom, a kivel Te ismerkedtettél-meg, Te lévén nyelvének meg-tanulására mind hatalmasabb He­­vítőm.”34 Kazinczy fejében Metastasio-fordításának gondolata első ízben 1793-ban fogalmazódott meg. Fordításai ugyan nem jelentek meg nyomtatásban, kézirat formájában azonban a Kazinczy-hagyatékban megtalálhatók.35 Döme kétkötetes Metastasio-for­­dításait, illetve az 1802-ben Komáromban megje­lent fordítását Kazinczy bizonyosan olvasta. 1803. március 3-án Nagy Gáborhoz írott levelében azt olvashatjuk, hogy bár számára a mű nem váltotta be hozzá fűzött reményeit, de általa tisztábban látja már a fordítás elméletét.36 Döme a darabokat nem eredeti verses alakjukban fordította, inkább prózai részekkel tűzdelte, mert kerülni akarta „a rab fordításnak gyűlölt nyűgét”.37 Időközben Kazinczy fordításról alkotott vélemé­nye megváltozott. Míg a klasszicizmus szerzőinek fordításánál elfogadhatónak tartotta, ha a fordító nem ragaszkodik az abszolút szöveghűséghez, vagyis megengedhetőnek véli a szabad fordítást, addig az akkor modernnek számító írók és költők munkái esetében nem.38 Döme célja Metastasio-fordításával nem a szín­padi előadás volt, sokkal inkább a magyar nyelv mű­velése, fejlesztése.39 A fordítás azonban mégis olyan sikert aratott, hogy 1810. május 17-én, majd 1813-ban és 1814-ben A lakatlan szigetet és a Themistoklest a pesti magyar színház, illetve a székesfehérvári szín­ház is műsorára tűzte.4“ Kazinczy Ferenc és Döme Károly között, bár egy­azon cél érdekében dolgoztak, az egyre erősödő világ­nézeti, irodalomszemléleti különbségek mégis olyan mértékű eltávolodást generáltak, amely már komoly gátja volt a szorosabb baráti együttműködésnek. Kapcsolatuk fordulópontjának Döme Bossuet-fordí­­tása kapcsán történt levélváltásukat lehet tekinteni. 5. kép: Metastasio-fordításainak komáromi kiadása (1802) 5. obr.: Komárnianské vydanie umeleckého prekladu Metastasia (1802) 34 FEHÉR 2000,79. 35 CZIBULA 2008, 393-394. 36 „A Döme Metastasiója megcsalta reménységemet. De tisztábbra hozta ideámat a fordítás theoriája dolgá­ban.” (CZIBULA 2008,393.) 37 FEHÉR 2000, 44. 38 CZIBULA 2008, 394. 39 Legalábbis Döme a műhöz írt előszavában ezt hangoz­tatta. (DENGI1876, 201.) 40 SZINNYEI1893,1050. 92

Next

/
Thumbnails
Contents