Szabó László – Gulyás Éva – Csalog Zsolt szerk.: Szolnok megye néprajzi atlasza II. 1. (2001)

122. FALUCSÚFOLÓK (Csalog Zsolt)

Anyagunkban ismétlődősen szerepel néhány csúfoló hangsúlyú, de homályos jelentésű kifejezés. Az ismétlődés egyes esetekben azt a gyanút is keltheti, mintha csoport-fogalom jelölésére szolgálnának e szavak — ezért külön csoportosítva mutatjuk be őket: Vacerok 12. lakói, „mert ott sok a református" (9.), általában a „vidéki katolikusok" (52.), az endrődiek (Békés m.), „mert sváb vagy tót eredetűek" (52.), általában a katolikusok, a református ku­nokkal szembeállítva (52.). Gányók 53. lakói (és matyók) (54.), 54. lakói (53.: mert reformátusok, — 54.), Lakitelek (Pest m.) lakói (59.). Gádzsók illetve (52.:) ,gádzsuk" 5. és Boldogháza lakói (a szövegösszefüggésből: mert szegé­nyek?) (2.), 51. lakói (52.). Gubók, gubuk: 14. „mertsoka Guba nevű"—?) (13.). Gahók: 26., „mert bővebb ruhában jártak" (46.), 29. (24.), 24., „mert elmaradott" (26.), 24. és 26., „mert veszekedős, nagy parasztok" (24.), „a kunok" (44.). Tahók: 59. (58.), Endrőd és Gyoma (52.), „tahonyások": 59. (58.). Mackánok: 42. (43.). Pupákok: 6. (4., 11. — „menj abba a pupák faludba!"), 8. (6.). Etnikai csoporttudat és általában csoporttudat meglétére anyagunk kevéssé utal (v.ö.: 121.), adata­ink sokkal inkább a települések egyéni karakterét hangsúlyozzák, mintsem tágabb lokális csoportokét. Néhány esetben mégis összetartozónak ítélik települések egy-egy kisebb csoportját — ezek az esetek: 11., 13., 15. (13.); 17., 18., Jászkarajenő, Tiszakécske (17.); 31., 32. (31.); 38., 41., Poroszló (41.); 36., 39. (36.); 60., 61., 62. (62.); 25., 28. (25.: a nyelv is azonos, házassági kapcsolat is volt); 48., 52. (48.: viseletben is azonos volt); csak a nyelv vonatkozásában: 60., 61., 62., (60.); 63., 64. (60.); 62., 64. (64.); 52., 53., 54., 55. (64.); csak a viselet vonatkozásában: 11., 13., 14., 15. (13.). Mind az eddigiekben végig, az adatok ellentmondása itt is szembeszökő. Megjegyzést érdemel, hogy a minősítések mindig kollektív érvényűek, általában településre, ritkábban csoportra ("kunok", „túlatiszai katolikusok") vonatkoznak. Bár az informátorokat befolyásol­hatta némileg a kérdések fogalmazása is (hangsúllyal a környezet településeire kérdeztünk), mégis feltűnő a település-keretekben mozgó szemlélet egyöntetűsége. Végezetül bemutatjuk anyagunknak azokat a szövegeit és szövegtöredékeit, amelyek epikus műfajt képviselnek: rátótiádák — illetőleg ilyenek meglétére utalnak. 26-nak címzett rátótiáda: „Megszegték a fagyos pendelt": felküldtek a gyereket a padlásra, hogy hozzon szalonnát, de ő tévedésből az ott száradó, megfagyott pendelyből vágott egy darabot. (29., kivo­natos lejegyzés.) „Jánoshiggyán történt, ilyeneket csináltak ugye ... Mennyi akart az ember munkába, és mi történt? Az asszony nem készített neki este szalonnát. — Majd hozok én asszony! — Felment, az asszony előtte való nap mosott, a vászonpendel ahogy meg vót fagyva, aszitte az ember, hogy az a sza­lonna, és egy nagy darabot levágott belülié. Csak mikor má reggel, odaki a mezőn reggeliztek vóna, hát egy darab vászon vót a tarisznyába, nem szalonna." (15.). További változatai: 8. (13-ról), 11. (11-ről, pendely helyett: ing), 11. (13-ról), 16. (14-ről, pendely helyett: gatya), 27. (25-ről) 30. (25-ről), 32. (31-ről), 35. (38-ról), 35. (41-ről). Gyakrabban nem hangzik el a teljes történet, csak rövid utalás: Alattyánba megszegték a fagyos pendelt (11.). 13-nak címezve: „Az alattyányiaknak a templom teteje fasindeles vót, oszt a régiségtűi, meg az időjárásiul kigyepesedett. Hát a pap megkínálta vele a bírót, hogy nem-e megvenné legelőnek. Meg is egyeztek. Na, kössünk a tehén nyakára kötelet! A pap meg a bíró felment a tetőre, oszt felhúzták a tehe­net. Közbe a tehén kivette (=kivetette) a nyelvit. — Látja-e bíró uram, hogy szereti, má előre kinyútotta a nyelvit a tehén! — De mán akkor meg is fulladt." (15.). Abonynak címezve: A templom tetején legel­tettek bikával, amelyet a nyakára kötött kötéllel húztak fel a fű legeltetésére; mikor már megfulladva kinyújtotta a nyelvét, mondták: Nézzétek, sandargatja a nyelvét! (20., kivonatos lejegyzés.) Változata még: 8. (1-ről), 19. (Abonyról, rövid formában: „ott húzták fel a bikát"). Tomajmonostoráról (palóc summások) elhangzott rátótiáda: Egy tinó a kútba esett, a tiszttartó összecsődítette a népet, kötelet vetettek a tinóra és felhúzták a kávára; ekkor megszólalt a harang; erre visszaeresztették a tinót: „Dél van Pali bácsi, eresszük vissza!" (44., kivonatos lejegyzés.) 54-nek címezve: „Az öcsödiek megkérdezték a bírójukat kútásás után, hogy mit csináljanak a földdel, ami a kútból kimaradt. A bíró azt mondta rá: Ássanak kentek egy gödröt, és hányják bele!" (44.) 168

Next

/
Thumbnails
Contents