Gulyás Katalin et al. (szerk.): Tisicum - A Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Múzeumok Évkönyve 22. (Szolnok, 2013)
Régészet - Cseh János: Gepida település régészeti nyomai Kengyel–Kiss-tanya mellett – 1990. Függelék: a gót nyelv házra vonatkozó szavainak köréből
TISICUM XXII. - RÉGÉSZET dat.: dala (gödörnek) voc.: dal(s)! (gödör!) plur. nőm.: dalos (gödrök) acc.: dalans (gödröket) gén.: daléi (gödröké) dat.: dalam (gödröknek) 8. daur - genus: semlegesnem (erős ragozás); szótő: a; jelentése: ajtó, bejárat, kapu (német das/die einflügelige(s) Tor, Tűr is és görög núLri stb.), azaz egyszárnyú építmény tartozék, hasonjelentésű szó atgagg. (Talán említeni sem kellene, hogy régészeti nyoma alig van és az is nehezen azonosítható; mindazonáltal nem járunk rossz nyomon, ha az adott építmény déli oldalán keressük helyét, amellett, hogy másutt is kialakíthatták.) Körülírt, illetve körülírható jelentésében igen jól passzol a szalma-/ nádtetős hajlékok igénytelenebb miliőjébe. Előfordulás: 14 (Mt 7,13; Mt 7,14; Jn 10,7 és Jn 10,9 sing. nőm.; Mt 7,13; Mt 26,71; Jn 10,1 és Jn 10,2 sing. acc.; Lk 7,12; Mk 16,20; Mk 1,33(7); Mk 2,2; Mk 11,4 és Mk 15,46 sing. dat.). A korabeli beszédben: inngaggan thairh daur - bemegy/belép az ajtón; usgaggan in daur - kimegy/odamegy az ajtóhoz, kiáll az ajtóba; atgaggan thairh daur - bemegy/belép az ajtón; nehwa wisan daura - közeledik, közel van az ajtóhoz; atwaurpans wisan du daura - vmi az ajtóhoz/ajtó elé van dobva vagy vetve; garunnans wisan at daura - csoportosul ill. (össze)gyülekezik az ajtónál, az ajtó előtt; gabundans (wisan) at daura - vmi az ajtó elé van kötve stb.; atwalwjan du daura - vmit az ajtóhoz görget/gúrít/hengerget. sing. nőm.: daur (ajtó) acc.: daur (ajtót) gén.: dauris (ajtóé) dat.: daura (ajtónak) voc.: daur! (ajtó!) plur. nőm: daura (ajtók) acc.: daura (ajtókat) gén.: daure (ajtóké) dat.: dauram (ajtóknak) 9. dauro (?) - genus: nőnem (gyenge ragozás); szótő: n; jelentése: ajtó, bejárat, kapu (német das/die zweiflügelige(s) Tor, illetve Tűr és görög mAg stb.), kvázi kétszárnyas megoldásban, szoros rokonságban az imént hozott daur főnévvel. Előfordulás: 4 (Jn 18,16 és Mk 16,3 sing. dat.; Neh 7,3 és Mt 27,60 plur. acc.). A szöveghelyek alapján a következő szókapcsolatok rekonstruálhatók: uslukan daurons - kinyitja/-tárja, széttárja az ajtó-/ kapuszárnyakat; faurwalwjan daurons - vmit a bejárathoz gördít/henge- rít; standan at daurom - az ajtónál, az ajtó előtt/mellett áll; afwalwjan af daurom - vmit elhengerít a ajtó elől. sing. nőm.: dauro (ajtó) acc.: dauron (ajtót) gén.: daurons (ajtóé) dat,: dauron (ajtónak) voc.: dauro(n)! (ajtó!) plur. nőm.: daurons (ajtók) acc.: daurons (ajtókat) gén.: daurono (ajtóké) dat.: daurom (ajtóknak) 10 10. flahta (?) - genus: nőnemű talán (erős ragozás); szótő (-gyök, azaz radix): föltehetően ö; jelentése: fonadék, fonat (német die Flechte és görög idéyga), habár a textusban másféle összefüggésben szerepel, ésszerűnek tűnik a házépítés körébe vonni, a kétséget kizáróan létező tapasztott vessző- vagy nádfonatos megoldás szerkezetére utaló kifejezés gyanánt (Id. még a waddjus címszót, vokábulumot, mint nagyon is idevágót. Előfordulás 1 (Timi 2,9 plur. dat.). Jelen témakörünktől messze álló szókapcsolatát elhagyjuk, sing nőm.: flahta (fonadék) acc.: flahta (fonadékot) gén.: flahtos (fonadéké) dat.: flahtai (fonadéknak) voc.: flahta! (fonadék!) plur. nőm.: flahtos (fonadékok) acc.: flahtos (fonadékokat) gén.: flahto (fonadékoké) dat.: fiahtom (fonadékoknak) 11. gards - genus: hímnem (erős ragozás); szótő: i; jelentése: ház, lakóház (német das Haus stb. és görög oíico<; stb.); lakóhely, lakóépület(- építmény), továbbá: háztartás, családi/házi gazdaság ill. gazdálkodás, udvar, „udvartartás”, háznép; látnivalóan szélesebb jelentés tartalmúként tűnik föl; gyakoriságát jól mutatja az összesen (kb.) 94 bibliai szöveghely, amely a köznapi beszédben is talán a házra, a ház körüli dolgokra (eszközkészletre, tevékenységekre stb.) vonatkozó legáltalánosabb kifejezés lehetett; a vele rokonértelmű, féltucatnyira rúgó szavakat Id. följebb is, lejjebb is; eme nomen-hez külön régészeti megjegyzést fűzni aligha van értelme, ehelyett lássuk inkább az amúgy is duzzadó, monstre, dekliná- ciós alakokban/esetekben változatos adatbázist a szöveghagyományból. Előfordulás: 94 körül (Jn 12,3; Lk 14,23; Lk 19,46; Lk 19,46; Mk 3,25; Mk 3,25; Kor2 5,1 sing. nőm.; Mt 9,6; Mt 9,7; Lk 1,40; Lk 4,38; Lk 5,24; Lk 5,25; Lk 6,4; Lk 7,36; Lk 7,44; Lk 8,41; Lk 9,4; Lk 10,5 (gén.? dat.?); Lk 10,7; Lk 18,29; Lk 19,7; Mk 2,26; Mk 3,20; Mk 3,27; Mk 3,27; Mk 5,38; Mk 6,10; Mk 7,17; Mk 7,24; Mk 9,28; Mk 10,29; Mk 14,68; Kori 16,15; Kor2 5,1; Timi 5,4 sing. acc.; Mk 15,16 sing, gén.; Mt 5,15; Mt 8,6; Mt 8,14; Mt 9,10; Mt 9,23; Mt 9,28; Jn 8,35; Jn 11,20; Jn 11,31; Jn 14,2; Lk 1,23; Lk 1,27; Lk 1,33; Lk 1,56; Lk 1,69; Lk 2,4; Lk 5,29; Lk 7,6; Lk 7,10; Lk 8,27; Lk 8,39; Lk 8,51; Lk 9,61; Lk 10,5; Lk 10,7; Lk 10,7; Lk 15,6; Lk 18,14; Lk 19,5; Lk 19,9; Mk 1,29; Mk 2,1; Mk 2,11; Mk 2,15; Mk 5,19; Mk 6,4; Mk 7,30; Mk 8,3; Mk 8,26; Mk 9,33; Mk 10,10; Mk 14,54; Timi 3,4; Timi 3,5; Timi 3,15; Timi 5,14; Tim21,16; Tim2 2,20; Neh 7,39 sing. dat.; Lk 16,4; Mk 10,30; Kori 11,22; Timi 5,13; Tim2 3,6; Tit 1,11 plur. acc.; Mt 11,8; Timi 3,12 plur. dat. A sematikus szókapcsolatok: gards fulls wairthan - a ház megtelik, tele lesz vmivel, vmi be-/el-/megtölti; usfulnan gards (innatgaggan) - megtelik, tele lesz a ház (vkik bejövetetével, belépésével) /zárójelben csak: gards bidos - imaház, imaterem, kápolna, templom, isten háza/; standan gards - a ház áll, fennáll, létezik, marad/megmarad, van/megvan, egzisztál (ni-vel az ige tagadása); gards gatairan - elpusztítja, összedönti, romba dönti a házat (ha szenvedő a genus verbi: elpusztul, összeomlik, romba dől); airtheina gards -földház/-kunyhó; gards hleithros - érdekes birtokos szószerkezet a házra; gaggan in gard (megfelelő pronomen possessivum-mal is kiegészíthetően) - hazafordul/-megy, hazatér, lakására/otthonába tér/visszatér; galeithan in gard - hazamegy (stb., Id. a megelőzőt), behatol/-lép/-megy (elmegy) a házba; inngaleithan in gard - belép, bemegy a házba /csupán zárójelesen: gards gudis - az Úr háza, azaz templom, kápolna, szentély/; atgaggan in gard (anakumbjan): bemegy, belép vagy bejön a házba (hogy asztalhoz telepedjen/üljön) / in garda saljan - megszáll, megtelepedik, tanyát üt a házban; usgaggan 106