Gulyás Katalin et al. (szerk.): Tisicum - A Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Múzeumok Évkönyve 21. (Szolnok, 2012)

Néprajz és nyelvtudomány - Pacsai Imre: A kun–magyar kulturális és nyelvi kapcsolatok feltételezett nyomai a frazeológiai párhuzamokban

TISICUM XXI. - NÉPRAJZ ÉS NYELVTUDOMÁNY 471) ’légy egészséges!, Viszontlátásra!’, a baskír hay 6ynbiabi3 (BPC 729) légy egészséges!, Viszontlátásra!' köszönési formula alkot velük azonos struktúrájú párhuzamot. Az erza mordvin nyelv uiyMÓpa-napo (TMP 132) 'erős, egészséges’ uiyMÖpa (3PC 768) ’erős, egészséges, jó állapotú + napo (3PC 458) 'jó állapotú’, valamint uiyMÖpacmo-napcme (3PC 768) ’épen, sértetlenül’ és a ujyMöpam-napm (3PC 768) ’Jó egészséget! (jókívánság)’ formuláiban a magyar köszönésnek tartalmilag megfelelő frazeológiai egységeket fi­gyelhetünk meg. A török nyelvekben egymással láncolatot alkotó struktúrákat figyelhetünk meg, melyek a magyar formulához hasonlóan szinonimákból álnak. Fi­gyelmet érdemel a tatár nyelv ucaH-cay (TaPC 178) 'egészséges, sértetlen, ép-egészséges’ összetétele, melyhez az ucaHfieK-caynuK (TaPC 178) ösz- szetétel kapcsolódik. Az utóbbi struktúra azért fontos számunkra, mivel az ucdHnem-cayribiKKa! 'egészségére!' jókívánságot kifejező formulá­ban, valamint az ucdHnex-caynbiK copamy ’üdvözölni egymást’ kifejezés­ben szerepel. A tatár ucaHneKKd-caynbiKKa! és a magyar erőt-egészséget! struktúra komponenseik jelentése és a használat jellegét illetőleg igen közel állnak egymáshoz. A tatár uceH-UMUH (TaPC 178) összetétel jelentésében és felépítésében teljesen megegyezik a baskír ugeH-aMaH ’eleven, egészséges, ép-egész­séges’ (BPC 221) < ugeH (BPC 221) 'eleven és egészséges’ (BPC 221) + awaw (BPC 32) ’sértetlen, ép, eleven és egészséges’ összetétellel. A tatár összetétel elemei szerepelnek más sorrendben a kazah aiuaH-eceH (KaPC 33) ’egészséges, jó állapotú’ < a/uaa ’egészséges, jó állapotú, sértetlen’ (KaPC 33) + eceH ’jó állapotú, jól levő’ (KaPC 125); ujgur a/waH-ecaH 'sér­tetlen, jó állapotú, egészséges’ (KAI4 135); kirgiz a/waH-acaw (KnPC 965) ’ép-egészséges, eleven’ azonos jelentésű összetételeiben. A tatár umuh szó a többi török nyelvben szereplő awaw hangváltozata. A bemutatott török összetételekben szereplő ucen, eceH ’eleven, egész­séges’ jelentésű szavakkal rokonítható aceH szót figyelhettük meg a cse­remisz nyelvben. A tatár nyelv cay-canaMam (TaPC 471) 'egészséges, eleven, ép­egészséges, sértetlen' összetétele, mely a cay (TaPC 471) ’egészséges, sértetlen, egészség’ és a canaMam (TaPC 498) ’egészséges’ alkotóré­szekből áll, ugyancsak az adott jelentésmező elemét alkotja. A tatár struktúra etimológiai vonatkozására utal a kazah cay-canaMem (KaPC 457); az ujgur caK-canamm (KAM 152), az üzbég coa-conoMam (KAM 152); a kirgiz coo-canaMam (KnPC 626) ’egészséges, sértetlen’, a baskír hay-canaMam (BPC 729) összetétel. Az adott összetételek egymás fonetikai variánsai, melyek a török nyelvek történeti hangváltozásainak törvényszerűségeit is tükrözik. A szinonim kapcsolaté török összetételek a finnugor struktúrákhoz ha­sonlóan „egészséges, jó erőben lévő, sértetlen” jelentésű alkotórészek­ből állnak. A szóalkotási típus, a szerkezeti felépítés, a jelentésbeli ha­sonlóság és a használat köre egyértelműen bizonyítja a nyelvi kontaktus létét és hatását. Számunkra fontos, hogy a török nyelvekben jól nyomon követhető az etimológiai láncolat és az összetételek elemeinek kombinációja, amire számos szó szolgáltat példát. A bemutatott párhuzamok a nyelvi elemek hasonlóságán kívül a vizsgált area nyelvi kapcsolataira, a közös kulturális hagyományok elemeire is utalnak. A szemantikai mezőket alkotó frazeológiai párhuzamok A megtalált párhuzamos frazeológiai egységek gazdag anyaga lehető­séget ad a szemantikai mezők szerinti csoportosításra, ami elősegíti a rendszerező munkát. 1) Az emberi testtel kapcsolatos frazeológiai egységek A frazeológiai egységek párhuzamának további elemzése során először a nyelvet fog régi magyar katonai kifejezés párhuzamait kívánjuk bemu­tatni. A nyelv szavunk metaforikus jelentéssel is rendelkezik az emberi szervet jelölő elsődleges jelentés mellett. A nyelvet fog kifejezés jelenté­se: információt szolgáltató hadifoglyot ejt. Gárdonyi Géza Egri csillagok című regényében e jelentésre találunk példát: „A hosszú legény egy betömött szájú törököt hozott...- Jelentem alássan, vitézlő kapitány uram, nyelvet hoztunk.” (Gárdonyi, 356) A török nyelvekben közös katonai kifejezés elemeként szerepel a „nyelv” jelentésű szó átvitt értelmű, metaforikus jellegű változata. A tatár men (TaPC 528) 'nyelv; hadifogoly’; türkmén dun (TypuPC 268) ’u. a.’: dun my- myn aemupMeK ’kivallatandó hadifoglyot ejteni’; kazah mun axeny (KaPC 362) ’hadifoglyot, nyelvet ejteni’; kirgiz mun (KnPC 734) 'nyelv; katonai. nyelv, hadifogoly, hírforrás’: mundu KapMan ananbi, munduH mundu cy- paűnu ’foglyot ejteni és híreket szerezni tőle’; oszmán-török dil (TyPC 267) ’nyelv; kát. nyelv, fogoly’; csuvas uénxe (4PC 589) ’nyelv; fogoly’: nénxe mbicma Kun (MPC 589) 'nyelvet foglyul ejteni’. A száj szavunk is párhuzamos szólásokban szerepel. A Fülig ér a szá­ja (BPC 842) ’; Fülig szalad a szája (ONG 225/1026) kifejezéseink tatár párhuzamát a következő szólások képviselik, melyben az aes/3 ’száj’ je­lentésű szó szerepel: aebßbi KonaKxa mmxaH (TaPC 20) 'nagyon örült va­laminek (fülig ér a szája) ’; aebi3bi xonaabiHa mmme (TaPC 269) 'nagyon megörült valaminek, ragyog a boldogságtól (szó szerint: fülig szaladt a szája)’. Az előző szólásban szereplő fül szavunk további szólások kulcsszava­ként szerepel. Margalits Ede szólásgyűjteményében található a Rágni a fülét [Szüntelen nógatni] (ME 269) frazeológiai egység, melynek tükör- fordítás jellegű tatár megfelelője a xonax umeH away (xuMepy, vaűaay) (TaPC 269) ’mindig ugyanazzal a dologgal zaklatni, nógatni (szó szerint: enni/ rágni/ rágdosni/ a fülét)’. A tatár szólás variánsaiban szereplő KUMe- py (TaPC 255) 'rág' valamint a uaüHey (TaPC 648) 'eszeget, rág' igék azonos jelentésűek a magyar szólás rág igéjével. Az antropomorf jellegű frazeológia láncolat további elemének tekinthető a szemfülesnek lenni kifejezésünk, melynek teljes megfelelőjére találunk a tatár KY3-KonaK 6ony (TaPC 334) 'felvigyáz, felügyel valamire (szó szerint: szem-fül lenni)’. Az adott struktúra használatát szemlélteti a őananapa Ky3-KonaK 6yn (TaPC 334) ’felügyel a gyerekekre’ szókapcsolat. A magyar struktúra szemantikai sajátosságai jelennek meg a Margalits-gyűjtemény szólásában Elül-hátul szemfüles (ME 673). További figyelmet érdemel, hogy a magyar szemfüles (ME 673) szavunk a XVII. században szem-fül (ME 673) formában fordult elő. A hosszú a füle (ONG 225/1011) szólásunk, mely 0. Nagy Gábor gyűj­teményében szerepel, ugyancsak párhuzamra talál a tatár 03biH xonax (TaPC 269) 'hosszú fül (olyan emberre mondják, aki minden hírt, pletykát igyekszik meghallani)’. A hegyes a füle (ONG 225/ 1010), valamint a hegyezi a fülét (ONG 225/1038) szólás kapcsolatban állhat a tatár Konax mopabi3y (TaPC 269) 108

Next

/
Thumbnails
Contents