Agria 39. (Az Egri Múzeum Évkönyve - Annales Musei Agriensis, 2003)

Lőkös Péter: A Magyar avagy Erdélyi Simplicissimus mint történeti forrás?

pedig az egri püspökök történetéről írott könyvében Kisdy Benedek halálának és temetésé­nek kapcsán - Szederkényi alapján - szintén a Magyar Simplicissimusvo. hivatkozik. 19 A történettudományi munkák alapján ezek az információk tudományos népszerűsítő írásokba, útikönyvekbe, újságcikkekbe is átkerültek. Példaként említhetjük a Panoráma ki­adónál megjelent Eger útikönyvet, ahol a következők olvashatók: „Sajnos, rabszolga-ke­reskedelem is folyt ezen a fórumon', amint erről 'Simplicissimus' (egy, a törökök által el­fogott ónodi katona mesél emlékirataiban. Elmond egy jellegzetes dolgot is, kiszabadulása alkalmával: '... zajos múlatás után a török atyafiak kitörő kedvvel iddogáltak, úgy, hogy még az asszonyok is hajtogatták a kupát, fújva együtt duhán (dohány) füstjét... 'Ez is bizo­nyítja tehát, hogy a bortermelést Eger környékén még az 'igazhitűek'sem hagyták abba. " 20 Sugár István a Népújság 1976. június 11-i számában egy cikket szentelt az egri epizód is­mertetésének, kiemelve, hogy „Dániel Speer német katonai dobos rendkívül becses leírá­sa elevenen idézi elibénk a hódoltságkori Eger képét, s egyben egyik hiteles bizonyítéka a magyar-török barátkozásnak. " 21 Speer művét Sugár emlékiratnak nevezi, amelynek hite­lességéhez kétség sem férhet. Amint láttuk, az említett történettudományi munkák a Magyar Simplicissimust emlék­iratnak tekintik. Izsépy Edit az egyetlen, aki a mű valódi műfajára utal (kalandregény). Igaz, hogy utána ő is úgy fogalmaz, hogy az elbeszélő hű, realista leírást ad. A mai német irodalomtörténet-írás azonban a Magyar Simplicissimust egyértelműen a szimpliciádák, a pikareszk-regények közé és nem az útleírások, emlékiratok vagy naplók közé sorolja. 22 Turóczi-Trostler József pedig a Magyar Simplicissimus 1956-os magyar ki­adásának előszavában egyenesen úgy fogalmaz, hogy „a Magyar Simplicissimus pótolja a XVII. század hiányzó magyar regényét". 23 Konrád Gajek a mű előszaváról szólva szintén kiemeli, hogy az pikareszk-regény: „im Unterschied zu manchen anderen zeitgenössischen Autoren hatte Speer dem Titelhelden seines Buches nicht nur der Reklame wegen den erfolgversprechenden Namen 'Simplicissimus ' verliehen; es war vielmehr Ausdruck einer bewußten und wohl auch selbstbewußten Anlehnung und Kontinuation des populären Motivs. Im Vorwort An den Leser sagt der Autor: 'Es ist eben Zeit/daß ich übel geplagter und auch verjagter doch nicht verzagter Ungarischer oder Dacianischer Simplicissimus, mich neben meinen zween Vettern / den Teutschen und Französischen Simplicissimum, schriftlich darstelle'[...]" u A Magyar avagy erdélyi Simplicissimus tehát egy regény, egy szépirodalmi műalkotás. A pikareszk regény (amelyhez a szimpliciádák, azaz Hans Jacob Christoffel von Grimmeishausen Kalandos Simplicisissimusának utánzatai is tartoznak) egyik fő jellemző­19 SUGÁR István 1984. 330. 20 Eger 1976. 48. 21 Népújság 1976. június 11.5. 22 MOSER, Hans Joachim 1933. 293-294. - MOLLAY Károly 1958. 663. - GAJEK, Konrád 1967. 281.-RÖTZER, Hans Gerd 1972.108-109. -MEID, Volker 1974.78. -MEID, Volker 1984. 197. - WILPERT, Gero von 1989. 854. 23 TURÓCZI-TROSTLER József 1956. XI. 24 GAJEK, Konrad 1971. 9-10. A mű magyar fordítója, Varjú Elemér azonban a fordításból sajnála­tos módon (szándékosan?) kihagyta a német és francia Simplicissimusra vonatkozó szavakat, a magyar kiadásban csak ennyi olvasható: „Itt az ideje, hogy én a gonoszul bántalmazott és el is ül­dözött, de meg nem félemedett magyar, avagy erdélyországi Simplicissimus írásban bemutassam magam." SPEER, Daniel 1998. 23. 366

Next

/
Thumbnails
Contents