Bujdosó Pap Györgyi et al.: Várostromok és Közép-Európa Zrínyi Miklós (1620-1664) korában - Studia Agriensia 34. (Eger, 2017)

B. Szabó János: A diversio és distractio stratégiája és az 1663-64. évi oszmán háború. A Zrinyi-Montecuccoli vita hadtörténeti háttere

Oszmán Birodalommal szemben valóban totális és döntő győzelmet arathatnak, egyelőre még aligha álmodhattak.10 11 12 13 Az európai reneszánsz gyakorlatias szemléletű tudósai ekkora már lehetővé tet­ték, hogy az antik világból fennmaradt, korábban nehezen hozzáférhető hadi vonat­kozású szövegek - mint egy óriási példatár és gyakorlati útmutató - a kora-újkori szakemberek számára immár nyomatatásban is rendelkezésére álljanak. (Nem fe­ledhetjük, hogy Zrínyi magyar katonai szakírói munkásságnak jó része is épp ezt célozta, hiszen hasonló szövegek fordításából és saját korára, illetve a magyarországi helyzetre való adaptálásából állt!1 ') Perjés azonban - mint maga is egykori gyakorló katona - nem tartotta túl nagyra a lelkes forrásbúvár filoszok „belekontárkodását” koruk hadtudományába - Zrínyi esetében különösen nem: tisztázni kell tehát, hogy voltaképpen mennyi az ókori ha­gyomány hatása és mi a mesterségbeliségnek, a mindennapi gyakorlatnak a szerepe? [... ] a régebbi Zrínyi-kutatás is túlzottan nagy jelentőséget tulajdonított annak a hatásnak, amely Zrínyit az olvasmányai alapján érte. [... ] a hadtudomány fejlődését a gyakorlati szakembereknek, a katonai szakmai „technikusainak" köszönheti, akik arról írtak, amire a gyakorlatban szükségük volt. [...] Az ókor imádói, a Machiavelliből élősködő epigonok, a lelkes történelemtanárok, jogászok, szerzetesek, szorgalmas filológushada igen kevés olyat nyújtott, amit a kor katonái felhasználhattak. Nem az ókori intézmények ismeretére, ha­nem tanácsokra, gyakorlati útmutatásokra volt szükségük a harcrend alakját, felvételét, a kiképzést stb. illetően. Minderről a derékfilológusok édeskeveset tudtak, és még az is, amit az ókoriakról írtak, gyakran félreértéseken alapult.”'1 Csakhogy a 16-17. századi fordítási és könyvkiadási projektek jelentős telje­sítményei mellett mégsem érdemes kézlegyintéssel tovább sétálni, hiszen céljukat tekintve nem pusztán fordításról volt szó, sokkal inkább arról, hogy „az antik történet­írókat és hadászokat a maguk korára nézve releváns szöveggé tették.”'1 Ennek a jelentős kulturális transzfernek a szélesebb körben ismert része pedig mégiscsak az ókori traktátusok taktikai leírásainak „feltámasztása” és ismételt kipróbálása volt a gyakor­latban is - az Orániaiak elhíresült hadseregreformjának részeként Németalföldön.14 Sokkal kevésbé épült be viszont a szakmai köztudatba, hogy a klasszikus ókor auctorain kívül a kora középkori bizánci hadügyi irodalom egyik fő darabja, Bölcs Leó Császár Taktikájának latin fordítása is ekkoriban - 1612-ben - látott napvilágot 10 Martelli 2011.31-32. 11 Lásd erről Klaniczay 1964.386-436.; újabban: Kákóczki 2013.129-143. 12 Perjés 1999.131. 13 Hausner 2012.19-20.; Oestreich 1976.315-324.; Kecskeméti 2012.35-37. 14 Hahlweg 1987.; Oestreich 1969.11-34; Rothenberg 2005.35.41-42. 201

Next

/
Thumbnails
Contents