Szabó Anna Viola: Gondy és Egey fészképészeti műintézete Debrecenben (A Magyar Fotográfia Forrásai 5. Debrecen, 2008)

A fényképész szerepei - Mi, írók

I4O GONDY ÉS ECEY illetve teljes Shakespeare, Molière, Dante, Boc­caccio-életművekkel, olykor több nyelven és több kiadásban. Érdekes például, hogy Shakespeare és Byron németül, Rousseau angolul, Heine franci­ául volt meg a könyvtárban. Mindez kiegészült néhány alkalmi regényvásár­lással: Cervantes, Zola, Sue, Hugo, Balzac, Sterne, Scott, Tolsztoj stb. egy-egy vagy néhány művével; csak Dumas van túlreprezentálva tíz regényével és a kor népszerű lektűr szerzője, Marryat kapitány 11 kötet tengeri kalandregényével. A klasszikus irodalom mellett szép számmal állt a polcokon a felvilágosodás ponyvája is. 454 Megjelenési dá­tumaikat tekintve, azt gondolhatnánk, könyvtá­rának ez a klasszikusnak nevezhető szépirodalmi része örökségként szállt rá, hiszen jórészt 1830­40-50-es évekbeli kiadások, s nem is zárhatjuk ki teljesen ennek a lehetőségét, de tudnunk kell hogy Gondy Károly saját bevallása szerint, szor­galmas látogatója volt az antikváriumoknak és a hagyatéki árveréseknek, sőt a lomtalanításoknak, (évek hosszú kutatómunkájával sem sikerül pél­dául egy Talmudot felhajtania), ahol sok korábbi kiadású könyvet megvásárolhatott. 45S Személyes érdeklődését mutatja az is, hogy például a 12 kö­tetes Börne 1862-es, Heine 9 kötetnyi Reisebilder-e 1867-es kiadású, 74-ből származik Goethe Faustja: mindenképpen saját beszerzésnek kell tehát te­kintenünk; s hogy e művek szorgalmas és figyel­mes olvasója és jegyzetelője is volt, azt idézetek­től hemzsegő írásai támasztják alá. Az alkalmi, esetleges könyvvásárlásokra utalhat a könyvtár szedett-vedettsége is, a töredékes sorozatok, má­sodik kötetek, a következetlenül és rendezetlenül összeálló életművek, azonos művek több kiadása, de még az egy csomóban (talán kedvezménnyel) vásárolt könyvek is. Jó példa erre Rousseau, akit nyilvánvalóan különösen szeretett, többször idéz is, mégsem volt tőle teljes életműsorozata; az öt, nevével megjelölt mű a legkülönbözőbb korú, minőségű és teljességű kiadásokat jelentette. Mindez nem a tudatos gyűjtő, csak a gyűjtögető képét mutatja. Amikor Gondy könyvet vásárolt, nyilvánvalóan nem volt elsődleges szempontja a könyv magyar nyelvűsége, hiszen a megértés nem jelentett számára gondot: „hat nyelvet kultivált", de még annyit szeretett volna; 45 ' 1 s a dualizmus korának könyvárusai általában is előnyben részesítették a német nyelvet: 457 sokkal könnyebb volt hát így beszerezni egy keresett, pláne egy véletlenül talált művet. Ugyanakkor, a debreceni, kiadóként és könyvkereskedőként is működő Telegdi K. Lajos kölcsönkönyvtára német és francia nyelvű köny­veinek 1860-as jegyzéke 458 (amely jellege révén többségében szórakoztató irodalmat, regényeket sorol) nem tartalmaz szinte semmi olyasmit, ami Gondy magánkönyvtárában is szerepelne: úgy tűnik, az irodalom több volt számára puszta szó­rakozásnál; nemhogy ponyvát, Paul de Kockot vagy Ponson du Terrailt nem vitt haza, (hogy könyvtárba járt-e, azt nem tudhatjuk), de a re-

Next

/
Thumbnails
Contents