Várhelyi Ilona: Bibliával Munkácsy Krisztus-trilógiája előtt (Debrecen, 2009)

Jézus kereszthalála

„Ez azért történt, hogy beteljesedjék az írás" A keresztény teológia a Jézus által kötött új szövetséget az Ószövetség beteljesítésének értelmezi. Az evan­géliumok igazolják, hogy Jézus éle­tének és halálának körülményei az ószövetségi messiás-jövendöléseket, vagyis Isten ígéretét váltják valóra. Néhány példa az Ószövetség Jézusra vonatkoztatható jövendöléseiből: • Jézus fogantatása (Iz 7,14) és betlehemi születése (Mik 5,1) • Isten fölkent választottja (Iz 11,2. 42,1) • A béke királya (Zak 9,9-10) • Szenvedő Szolga: „Hátamat odatartottam az ütlegelők­nek, és orcámat a tépdesőknek; arcomat nem rejtettem el a gyalázás és köpdösés elöl. " (Iz 50,6) „Megvetett volt, és utolsó az emberek között, fájdalmak férfija és a betegség ismerője, aki elől elrejtettük arcunkat; megvetett volt, és nem becsültük őt. »I 92 választásával üzen, hogy Isten ígérete és megváltó terve a tér és az idő kereszteződésében a szemünk előtt és bennünk teljesedik be. Azok a bibliafordítások, amelyek közvetlenül a János-evan­gélium eredeti görög szövegét vették alapul, többféle kife­jezéssel adják vissza Jézus utolsó szavát. A görög ige a tel­jességre jutás, célbaérés és a befejeződés jelentéstartalmának tömörítése miatt nehezen fordítható. A magyar nyelvű kato­likus és protestáns fordítások e tekintetben is kezdettől fog­va eltérnek egymástól. A különböző korokban és felekezeti alapokról induló fordítások - a bárhol, bármikor előfordul­ható tévedéseket, félreértéseket leszámítva is - szinte nyelv­járásszerű felekezeti változatokat hoztak létre, akár a nevek írásában, akár bizonyos teológiai kifejezések használatában. Első látásra ezek közé sorolható az a fordításbeli különbség is, amit Jézus utolsó szavánál találunk a János-evangélium különböző fordításaiban. A protestáns fordítások - szinte ki­vétel nélkül - az elvégeztetett' igealakot használják a katoli­kus 'beteljesedett' helyett. Az, hogy Munkácsy a 'beteljesedett' szóval nevezi meg mű­vét, arra enged következtetni, hogy a magyar nyelvű katolikus Bibliát (is) forgatta. Katolikus felesége, aki mélyen vallásos volt, bizonyára francia nyelvű Bibliát használt, és Munkácsy azt is olvashatta. Sajnos a hagyatéki leltár egyáltalán nem tar­talmaz Bibliát, noha ez a kétféle kiadás bizonyára megtalálha­tó volt párizsi otthonukban. Még az is lehetséges, hogy a kor

Next

/
Thumbnails
Contents