Lakner Lajos szerk.: Naplók. Oláh Gábor (Debrecen, 2002)

I. kötet

munkákkal alkotok, hanem elméleti müvekben". 103 Honnan gondolja ezt?... nem tudom. - Summa summárom: ki nem adhatja a költeményt; ellenben beszél Radó Antallal, s ajánlja neki a Magyar Könyvtár számára. Ebben sincs már nekem bizo­dalmam. Megmutogatta azután „pantheonját" és gyönyörű relikviáit. Munkácsytól van sok becses emléke. Ott van a Fadrusz gyönyörű Krisztusának a feje is. 104 Egy fosz­lány a Zágrábban elégetett magyar lobogóból. Dórénak egy eredeti rajza. Jókai miniatűr gipszszobra. Egy csomó magyar író és államférfi vászonra festett arcké­pe. Rákóczi Ferenc az istene, Deák Ferenc az ideálja. Könyvei közt megmutatta a mi Új Bokrétánkat is; ott hallgatott Kiss József és Harsányi Kálmán szomszédságá­ban. - A magyar imperializmus nagy harcosa heverő óráiban Aiszkhüloszt, Szo­phoklészt és Shakespeare-t fordítja! Shakespeare-nek láttam készen kéziratban IV. Henrik két részét, Perikiesét, Timonját és a Velencei kalmárját. Bizonyosan az új Shakespeare-kiadás számára fordítgatja az öreg nagy bajuszú. Nagyon szereti a görögöket, ki nem állhatja Ibsent, meg az oroszokat! Az az elve, hogy az irodalom­nak reménységet, életörömet kell öntenie az emberekbe, nem életmegvetést és utá­latot. Van benne igazság; de azért Ibsen csak Ibsen marad! Tolsztojt ellenben én sem szívelhetem. - Vigasztalt, hogy ne bánkódjam; kitartás a férfiasság! Fel a főt! Az ég olyan kék, az élet oly szép! Micsoda fiatalság lobog ebben az idős emberben! Majdnem olyan a lelke, mint a Jókaié volt. (...) Péntek (24-én) délelőtt a múzeumi könyvtárban szaglásztam át a Gyulai Pál 1877-8-beli Petőfi-jegyzetét, de semmit nem találtam benne a képzeletéről. Meg­örültem; mert így a munkám 105 csakugyan eredeti lesz, ha még Gyulai Pál sem írt erről a dologról. - Délután kivillamosoztam a Hűvösvölgybe; egy csomó korhatag vén ember, egy sovány színész, egy összeaszott, halálküszöbén álló szerzetes, egy fiatal papnövendék viruló leány társaságában, csomó réjázó gyerek, német kis­asszonyok - ez volt a pénteki közönség. A kakukk kiabált; a fülemile igen kedve­sen gügyögött. Jártomban-keltemben verset kanyarítottam a hernyós fák alatt. ­Este elmentünk a Vígszínházba, a Wilde Saloméja csábított. Előtte Herczeg Déry­né-jét adták; már Debrecenben láttam; finom ötvös magyar munka, de nem drá­ma. Nincs egy egész jelleme. Salome csudálatos szép álom. Hogy írhatta ezt angol ember?! Nyelve zene, sőt szín, káprázat; alakjai álomország fölkeltett emberei. 103 „Itt van, azt hiszem, az Ön Sámsonja elhibázva. Ön többet gondol a filozófiájára, mint a hősére, jobban szerette azt, mint ezt. Munkája nyughatatlan, bőbeszédű, polemikus és aránytalan. (...) Hozzájárul, hogy Ön a strófák és rímek féke nélkül (...) több szót és több sort [használ], mint a tárgya kívánja." Rákosi dicséri a mű invencióját, kifejezéseit és képeit. „Kár, hogy úgy örvénylik az egész lázas nyughatatlansággal, hogy e nagy erények úgyszólván elmerülnek az áradatban. (...) Attól tartok, hogy Ön sok ritka adománya mel­lett is jelentékenyebbet nem költői, képzeleti munkákkal fog alkotni, hanem elméleti mű­vekben. (...) De bizonyos, ha benyomásom nem csal, hogy Ön még jó darabig fog magával birkózni, míg sorsa eldől." (Rákosi Jenő O. G.-hoz, 1907. máj. 21. - DIM) 104 Fadrusz János: Krisztus-torzó. (1892) 105 Petőfi képzelete című könyvéről van szó, mely 1909-ben jelent meg.

Next

/
Thumbnails
Contents