Lakner Lajos szerk.: Naplók. Oláh Gábor (Debrecen, 2002)

IV. kötet

Nos, mikor most virágvasárnap megnyitották az újjáöltöztetett templomot, a Debreceni Újság fölemlíti az én nevemet is a nagy reformálással kapcsolatban. - Mert kálvinista templomot még eddig így nem festettek ki, mint Haranghy Jenő, volt tanítványom, festőművész, iparművészeti tanár Pesten, a Kossuth utcai templomot. - A Debreceni Újság cikkírója Keletiek nyugaton című útirajzomból, 1908-ból, idéz egy részt, mikor a Louvre kapujában ilyenformán morfondíroztam a rám zuhant tenger szépség súlya alatt: „Határtalan messzeségből komolyodik rám (Debrecen) nagy fehér temploma, vörös tornya; nem tehetek róla: gatyaszáros, kövér cívist rajzol a képzeletembe, áll és vár, áll és vár, nem mond, nem gondol semmit. Puszta falainak hidegsége meg­borzongat ennyiről is. Vajon megbántanánk mi azzal az Istent, vagy Kálvin Jánost, ha remek festményekkel színesítenénk az avatag szürkeséget? A művészetnek hatalmasabb az ereje, mint a reformátorok hitének és a császárok fegyverének... A magyaroknak idestova már álmodni sem szabad, mert az álmoknak nincsenek paragrafusai, illetlen szabadosságukkal a jó rendet és a polgárok békességét meg­botránkoztatják. Azért kimondatik, hogy az álmodók felébresztessenek és józan­ságra sarkantyúztassanak... A világ reng, csillagok hullanak, de az én hazámban minden úgy van jól, ahogy van." Megvallom: örülök, hogy alig harminc év múltán megcáfolta álmomat a való­ság; különösen pedig azért, hogy a templomunk kifestésére a legelső nagy össze­get egy muskotály-cívis adta. Különben, akármilyen furcsának tessék is, én egész komolyan reformálni akar­tam egyházamat. De legjobb barátaim - éppen Baja Mihály és Csikesz Sándor ­kinevettek érte. Reformgondolataim egy részét egyik regényembe vittem bele, s a Baltazár Dezsőről mintázott Barnabás Áron püspök szájába adtam az „Álmodó magyarok"-ban. Majd ha megjelenik könyv alakban, olvashatja mindenki. 1921­ből való. Hátha még azokból is beteljesedik egy és más, újabb harminc év múlva. (...) * 1937. május 21-én játszották a Nemzeti Színházban legelőször D'Annunzio Jorio leánya c. verses drámáját. 262 Én fordítottam. A dráma csakugyan zenétlen opera, ahogyan nem egy kritikusa észrevette. Sokan idejétmúlt romantikus és álpátoszos, túlfűtött, színes szavakkal túlzsúfolt költeménynek mondják. Izgató, vad drámai jelenetek kavarognak benne álomájulattal. Fiatal ember írhatta: talán 23 éves lehe­tett akkor D'Annunzio úr. Vagy valamivel több. Szerintem a tömegjelenetei ma is nagyszerűek. Az I. és III. felvonása ma is felkorbácsolja az idegeinket. Csak a II. felvonása hosszú és unalmas. Az alapgondolata: hogy az országúti szajhában tu­lajdonképpen szent lappang - kissé túl ájtatos és kegyszeres. A fordításomról is vetnek oda egy-két szót a pesti lapok. Egyik, a Pesti Napló kritikusa azt mondja: O. G. fordítása egyenletes simasággal pótolta a hiányzó vir­262 Még hatszor került színre Tőkés Anna főszereplésével. Vö. Tóth 1980, 316.

Next

/
Thumbnails
Contents