Lakner Lajos szerk.: Naplók. Oláh Gábor (Debrecen, 2002)
III. kötet
(mind hölgy volt) - nem értettem, mit. Csak később mondta az egyik hölgy nevetve: „Na, ezt jól megcsinálták... holnap de. 10 órakor." (Ez február l-jén este történt.) Előttem a kis Csűrös Béla fögimn. tanár ült, aki valószínűleg hallotta az egész diszkurzust. Egyszer azt kérdi: „Nem fázik?" - Nem - mondom. Odafordult a testvéréhez, halkan: „Nem fél." - Nem félek? Mitől? Ezt nem értem. - Ellenben a főrendőr tárgyal eközben valamelyik alantasával; újra odajön a hátam megé. „El van intézve?" - kérdezi az egyik páholybeli. - „El van intézve" - mondja betelő bosszúérzettel a főrendőr. Mi? - tűnődöm magamban. Mit intézett ez most el? Erre vonatkozik az egyik hölgy megjegyzése: „Holnap de. 10 órakor." Párbajt akar? Vagy mit? Le akar tartóztatni? - Micsoda pökhendiség, Oláh Gáborral egy sbirr. 250 Ide írom, mert igen jellemzi a mai időket. S ki tudja, hátha csakugyan valami aljasságot tervez és rendez ellenem az az ismeretlen főrendőr. (...) Olvastam, hogy Nagyváradon lírai antológia jelent meg román nyelven magyar költők verseiből. 251 Justin Iliescu a fordító. Ez a könyv, amelyet a fordító „Oláh Gábor egy szép költeménye után Laurának keresztelt", költők életrajzát és méltatását is hozza. (...) * Pirandello... Luigi Pirandello, így hívják azt a 60 éves olasz drámaírót, aki 40 évig volt leányiskolái tanár, örökösen kisvárosokban élt, idegbeteg, féltékeny feleséget hordozott magával, aki végre megőrül - Luigi Pirandello, aki a háború alatt megírja első három darabját, azután nyolc év alatt több mint 20 drámáját. Az olaszok tanácstalan megdöbbenéssel fogadták színdarabjait, ellenben Shaw Bernát azt állította róla, hogy ez az ismeretlen olasz úr a legnagyobb színpadi költő ma. 1923-24 telén New Yorkban tizenkét darabját játszák egymás után több színházban. - Pesten most készülnek leghíresebb drámájára, a IV. Henrikre... En a háború alatt hallottam legelőször róla, itt Debrecenben, egy Rose nevű nyelvtanártól, aki legkülönösebb darabját: Hat szerep keres szerzőt címűt akarta lefordítani, s elragadtatással beszélt különös, újszerű voltáról. Most az újságokban bukkanok pompás csengésű nevére, éppen Vészi Margit ír róla, Rómából. 252 Érdekes - nem zsidó ez a Pirandello? Nem. Görög. 253 (...) 250 Rendőrkopó. 251 Laura. Traduceri din poetii moderni unguri. Oradea-Mare, 1922. 252 Vészi Margit (1885-1961): író, újságíró, az I. vh. után hosszabb ideig Olaszországban élt. 253 Szicíliai.