Lakner Lajos szerk.: Naplók. Oláh Gábor (Debrecen, 2002)

III. kötet

(mind hölgy volt) - nem értettem, mit. Csak később mondta az egyik hölgy nevet­ve: „Na, ezt jól megcsinálták... holnap de. 10 órakor." (Ez február l-jén este tör­tént.) Előttem a kis Csűrös Béla fögimn. tanár ült, aki valószínűleg hallotta az egész diszkurzust. Egyszer azt kérdi: „Nem fázik?" - Nem - mondom. Odafordult a testvéréhez, halkan: „Nem fél." - Nem félek? Mitől? Ezt nem értem. - Ellenben a főrendőr tárgyal eközben valamelyik alantasával; újra odajön a hátam megé. „El van intézve?" - kérdezi az egyik páholybeli. - „El van intézve" - mondja betelő bosszúérzettel a főrendőr. Mi? - tűnődöm magamban. Mit intézett ez most el? Erre vonatkozik az egyik hölgy megjegyzése: „Holnap de. 10 órakor." Párbajt akar? Vagy mit? Le akar tartóztatni? - Micsoda pökhendiség, Oláh Gáborral egy sbirr. 250 Ide írom, mert igen jellemzi a mai időket. S ki tudja, hátha csakugyan valami aljasságot tervez és rendez ellenem az az ismeretlen főrendőr. (...) Olvastam, hogy Nagyváradon lírai antológia jelent meg román nyelven ma­gyar költők verseiből. 251 Justin Iliescu a fordító. Ez a könyv, amelyet a fordító „Oláh Gábor egy szép költeménye után Laurának keresztelt", költők életrajzát és mélta­tását is hozza. (...) * Pirandello... Luigi Pirandello, így hívják azt a 60 éves olasz drámaírót, aki 40 évig volt leányiskolái tanár, örökösen kisvárosokban élt, idegbeteg, féltékeny fele­séget hordozott magával, aki végre megőrül - Luigi Pirandello, aki a háború alatt megírja első három darabját, azután nyolc év alatt több mint 20 drámáját. Az ola­szok tanácstalan megdöbbenéssel fogadták színdarabjait, ellenben Shaw Bernát azt állította róla, hogy ez az ismeretlen olasz úr a legnagyobb színpadi költő ma. 1923-24 telén New Yorkban tizenkét darabját játszák egymás után több színház­ban. - Pesten most készülnek leghíresebb drámájára, a IV. Henrikre... En a háború alatt hallottam legelőször róla, itt Debrecenben, egy Rose nevű nyelvtanártól, aki legkülönösebb darabját: Hat szerep keres szerzőt címűt akarta lefordítani, s elragadtatással beszélt különös, újszerű voltáról. Most az újságokban bukkanok pompás csengésű nevére, éppen Vészi Margit ír róla, Rómából. 252 Érdekes - nem zsidó ez a Pirandello? Nem. Görög. 253 (...) 250 Rendőrkopó. 251 Laura. Traduceri din poetii moderni unguri. Oradea-Mare, 1922. 252 Vészi Margit (1885-1961): író, újságíró, az I. vh. után hosszabb ideig Olaszországban élt. 253 Szicíliai.

Next

/
Thumbnails
Contents