Lakner Lajos szerk.: Naplók. Oláh Gábor (Debrecen, 2002)

II. kötet

Augusztus 5-én, vasárnap este, igen kedvesen elbeszélgetett az öreg az én szo­bám előtt. (...) Másnap reggel hat óra előtt bezörget Erzsike néném: „Gábor, kelj fel, édesapánk mindjárt meghal." - Ez borzasztó felébredés volt. Most járt nálunk először a halál, mióta eszemet tudom. Kiszaladtam az öregek szobájába, ott feküdt édesapám eszméletlenül az ágyon, ziháló mellel, s mellette édesanyám sírva. Rög­tön orvosért szaladtunk: szélütés érte, itt már nem lehet segíteni. Ügy fájt ez a tehetetlenség! - Estig vívódott, este 8 órakor meghalt. Isten veled, megbékélt, nagy békételen, sokat szenvedett, sokat munkálkodott apám! A te életed oly tragikus volt, amilyen az enyém: mindig jót akartunk s min­dig rosszra ferdült, vagy mi nem értettük meg a hozzánk legigazabb szívvel levő­ket, vagy minket nem értettek meg a legközelebbi hozzátartozók. Most látom be, koporsódnál, sírodnál, hogy sokszor neked volt igazad, mikor azt hittük, igaztala­nul bántasz bennünket. Harcos életed stílszerűen lobbant ki a harcoknak szörnyű, 1917. esztendejében. (...) A háború három évében igazán sokat dolgoztam. Az embernek menekülnie kell a korából, a környezetéből és saját magából. Két hosszú évemet foglalta le Shakespeare, akiről megírtam Shakespeare költészete című könyvemet. Kemény, nehéz, de gyönyörűséges munka volt. Napjaimnak a fele az iskolában, fele az író­asztal mellett telt el, magam is bámultam, hogy nem sínylettem meg, csak lesová­nyodtam, de annak nem Shakespeare, hanem a háborús koszt az oka. Június végén fölmentem Pestre, vittem a 392 lapnyi kéziratot Radó Antalhoz. (...) egyenesen a Velenczei kalmár-ról szóló részt kezdette olvasni, azt a darabot ő is lefordította. Látja, hogy az idézetek nem az ő fordításai, idegesen kapja fel a fejét: „Kinek a fordítása ez, kérem?" Ahá, értem. Ez: az Ács Károlyé. „Hát nem tudja, hogy én is lefordítottam?" Tudtam, de azt feleltem: nem. Hogy nézett rám a vén Shylock unokája, ccc! Rögtön elővette V. ^.-fordításának négy különböző kiadását, s mind elém rakta. Hiába - gondoltam, de nem mondtam -, a te fordításaid soha nem mennek Shakespeare-fordítás számba. Kicsi vagy te ilyen hatalmas gondola­tok magyarul visszaadására. - Szóval eltévesztettem Radó bácsinál a belépőt? Fin­torgatta az orrát és kígyóztatta a szemöldökét. Azt tanácsolta: vigyem el a kézira­tot rögtön Beöthyhez, ő lesz az egyik bírálóm, a másik Alexander, de ez titok! ­emelte föl az ujját. Na, ha titok, akkor nem megyek el egyikhez sem, csak tessék hivatalosan elküldeni hozzájuk. Alázatos szolgája. 108 Radó különben ez év májusában a Magyar Könyvtárban kiadott vagy harminc kis háborús versemet, két másik „magyar költő" társaságában. Kaptam érte 60 koronát. Hát nem szép? - Ezek a háborús szonettek a Magyarország c. napilap tárcájában jelentek meg, ott húztam le róluk az első bőrt, fejenként 14 korona ér­tékben. Minden sor: 1 korona. Kezdek amerikai stílusú íróvá lenni. 109 108 Oláh munkája teljes terjedelemben sohasem jelent meg. 109 A háborús versek című kötet költői Oláh Gábor mellett Hangay Sándor (1888-?) és Kiss Menyhért (1880-1934).

Next

/
Thumbnails
Contents