Lakner Lajos szerk.: Élet és Világ (Debrecen, 2007)

Kilián István: Szent Ferenc élete Csíksomlyó színpadán

tét valószínűleg nagyobbrészt énekelhették. A jelenet Cantus Paupertatis éne­kével kezdődik, s feltehetőleg ez a szereplő az egész jelenetben énekel. A máso­dik actus első scénájában meg kellett jeleníteniük a pápa álmát, hogy tudni­illik a koldusruhába öltözött Ferenc vállával tartja a lateráni bazilikát. A har­madik actus első scénájában egy szemfényvesztő bűvészkedik, s a levegőben port fúj, s egy pillanat múlva egy sárkány jelenik meg a színen, harmadik je­lenetben viszont az égzengést lehet hallani. Az ének és a zene költői szintre emelte az előadást, a pápa álmának megjelenítése a szimbólum és a valóság összefüggését világosíthatta meg a scenika eszközeivel, a szemfényvesztő bű­vészkedése a varázslat csalfa világával színesíthette a bemutatót. A ferences dráma nyilván sokkal szerényebb scenikai eszközökkel dolgozott, mint a je­zsuita, de ha ezt a drámát a valóságnak megfelelően akarta színre vinni a rendező, természetes, hogy különleges, s nem feltétlenül drága eszközöket kel­lett igénybe vennie. A SZÖVEGKIADÁS ELVI SZEMPONTJAI A vegyes latin-magyar szöveg másolója minden bizonnyal a legnehezebben kiolvasható kéziratot hagyta ránk. A verssorokat és a versszakokat olykor fo­lyamatosan írta. Néha nem volt könnyű eldönteni, hogy prózában vagy vers­ben írt-e a másoló. Az írás viszonylag gyakorlott kéz munkája. Nem lehet azon­ban határozottan megkülönböztetni bizonyos kis- és nagybetűket. A c és az e betűk között alig lehet különbséget tenni. A szereplők által mondott szöveget a másoló egy vízszintes vonallal elválasztotta egymástól. Az ékezetekkel a máso­ló igen sok gondot okozott. Hiszen nagyon gyakran a szóban vagy teljesen rossz helyre tette az ékezetet, vagy egyáltalán nem törődött vele, azaz ki sem tette. Ezért gyakran az értelmi zavart elkerülendő, kitettük a szükséges éke­zetet (pl: agyam helyett ágyam). Az sz betűből gyakran elhagyta az s-t, így: készen helyett kézen. Pl. Kézén vágyók, Készen vagyok helyett, Semmi házna panázolkódásimnak, Semmi haszna panaszolkodásimnak helyett. Ebben a ki­adásban az sz hangot jelölő z betűket sz-nek írtuk át. A szerepneveket egysé­gesítettük, ahol erre szükség volt, és magyarra fordítottuk. A szöveget modern helyesírási elvek szerint közöljük. A szerepneveket magyarra fordítottuk. Az értelemzavaró ékezethibákat javítottuk. Ugyanakkor arra is törekedtünk, hogy megőrizzük a szöveg archaikus nyelvezetét, Csíksomlyó helyesírási és dialektikális sajátosságait. Minden egyéb tekintetben a régi magyar szövegek népszerű kiadásának elveihez ragaszkodtunk. 8 8 „Nap, Hold és csillagok, velem zokogjatok!" Csíksomlyói passiójátékok a 18. századból. Szerk.: DEMETER Júlia. Az utószót írta: PINTÉR Márta. A drámák latin nyelvű címeit és szerzői utasításait fordította: KILIÁN István.

Next

/
Thumbnails
Contents