Lakner Lajos szerk.: Élet és Világ (Debrecen, 2007)

Márkus Béla: Makovje-medovje haluske

amilyenről a Milota három nagy öregje, az „intelligens úriasztal" beszél, Mik­száth Kálmán stílusát boncolgatva. Szerintük a tükör azt mutatja, hogy a nagy palóc csak mímelte az ő tót atyafiai nyelvét, „itt-ott fölszedte és följegyez­te... egy-egy kiszólásukat, szavajárásukat, hogy elbeszéléseibe aztán mint dí­szítő egzotikusságokat beletoldozgassa". Lehet, hogy ez a tükör Závada Pál kicsinyítő tükre is, amelyikben nézi és nézeti önmagát. S az érződik, kétségte­len, hogy egy-egy szónak, közmondásnak, szólás-mondásnak különös zamata van. Annak, hogy „Verd a kaszát, mert ha nem, akkor ő ver meg téged" éppúgy, mint a másiknak, amely így hangzik; „vetések végeztével csizmaszára mögül kizöldül az árpa". Ez utóbbi Misu szemléltetése szerint egy élethelyzetből fa­kad; az értelme pedig: annyira szorgalmas valaki, hogy mindaddig le nem húzná a csizmáját, amíg a munkáját el nem végezte, „úgyhogy ami mag bele­esik, annak még kihajtani is van ideje a csizma szárából". Tagadhatatlanul érdekesek a „nacsim elintézovaty"-féle szerkezetek is, amelyek a regények ide­jében előre haladva mind gyakoribbak és mind tipikusabbak, még ha elhang­zik is róluk, hogy a második világháború idején, a kitelepítések és áttelepülé­sek táján a beszélt nyelvben alig fordulhattak elő. Mert hogy ekkor a falubeliek még beszéltek „szlovákul rendesen, igaz, nem irodalmi nyelvet", hanem, felte­hetően, olyat, amilyet Milota fundál ki, „elég humorosra" (a szlovákot jó kis akcentusos magyarral kell keverni), vagy olyan „régies szlovákot", „archaikus nyelvjárással", amilyennel A fényképész utókora főalakja, Korén Ádám lepi meg pozsonyi vendéglátóját. Hogy ennek a régies nyelvnek, beszédnek a megőrzé­sére az igény vagy kíváncsiság, ha már szükség nem mutatkozik, alig van, ezt a falu dísze, Dusza János is példázza. Ez a földművelő-egyleti aktivistából lett miniszter, mint különös ügyességű férfiú, aki a tudós Dohányos Lászlóhoz hasonlóan Rákosi és Kádár idejében is minden volt, csak akasztott ember nem, prágai nagyköveti kinevezésekor a nyelvtudását firtató baráti kérdésre így válaszol: „Csehül?, hát te aztán velmej dobre tudod, hogy po szlovenszki is csak olyan otthoniasan, de mondták, hogy az nyi chiba, mert nem baj". E nyelvhelyzet még az elbeszélői irónia beszámításával sem groteszkebb, mint amilyenben egy Závada-novella, A hírnöknők önéletrajzi vétetésűnek tetsző vá­rosi főhőse találja - talán rémálmában, talán csak képzelegve - magát: neki, a szociológiai vizsgálatokat végzőnek azt tanácsolja egy falujabeli asszony, hogy munkájában „társadalomtörténeti kontextust körvonalazujtye!". Ebben az összefüggésben pedig a Závada-regények alakjainak a (szlovák) anyanyelvükhöz való viszonya a társadalom- és mentalitástörténet legfonto­sabb jelenségére irányítja a figyelmet: az asszimilációra, a nyelv- és identitás­váltásra. Árulkodó a Jadviga párnája naplórészlete, 1919. március 16-áról: a falu Pesten, a kormánynál járó küldöttei a nemzetiségi jogokon túl azt is kérik, hogy „legyünk mi járási székhely szlovák hivatalos nyelvhasználattal", amihez Osztatni megjegyzése: „csak azt nem tudom, ki fog minket hivatalosan szlová-

Next

/
Thumbnails
Contents