A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 2007 (Debrecen, 2008)

Történettudomány és művelődéstörténet - Orosz György: Énekeljetek az úrnak minden föld. A „Mesterek mestere” katekizmusi ének a római katolikus és az ortodox vallási kultúrában

templomi énekekznomennij énekstílusának a jegyeit is, ötvözve mindezt a széles hangvételű lírikus népdalok sajátosságaival. Ezek a jegyek szorosan összekapcsolódnak, szerves melodikai folyamatot képeznek. 47 Többféle stílusjegyet mutat a „Számokról" című vallásos népének. En­nek első része bilinás recitativo, a refrén ellenben a templomi kórusének sajátosságait mutatja. Az első rész ritmusa kötetlen, a szöveg elbeszélő jel­legéhez alkalmazkodik, a sorzárlatoknál kitartott alaphangokkal. Hangne­me la-tetrachord, tehát összesen csak négy különböző hangot tartalmaz. A refrén kötött ritmusú dallam, indulószerű, s mindjárt a második ütem­ben hathangúvá bővíti a hangterjedelmet. A refrén \sla-alapú hexachord, és abban az egyházi eredetre utaló motívumok is felfedezhetők (pl. d, t, I és a záró f, m, f, r, I). Ez a dallam, mint a kialakult la-hexachord hangnem is mutatja, mára 77. század nyugati, dúr-moll hangnemekre épülő klasszi­kus egyházi zenéjének hírnöke orosz földön. Az „Ádám siralmai" című val­lásos népének egyik igen régi szövegváltozatának a dallama a 14. századra datálható, s szinte kizárólagosan az egyházi kóruszene hatására keletke­zett. A hangnem a dór, amely a régi egyházi énekek első alaphangneme, az októichoszalapköve. A hosszabb terjedelem, a sor dallamának gyakran egyetlen szótagra történő éneklése (melizma) - mindez a szerzett, profesz­szionális liturgikus zene sajátja. A sorkezdő szavak ismételgetése az egyet­len, ami a zarándokónekek népi jegyeire utal, valamint a dialógus-szerű szövegmondás. Ez utóbbi nem a templomi stílus, hanem az élőbeszéd jel­legzetessége. 48 A „Számokról" és az „Ádám siralmai" vallásos népénekek itt feltárt melodikai vonásai, bár ezen a téren további kutatások szüksé­geltetnek, arról tanúskodnak, hogy ez a műfaj magában hordozza mind az egyházi énekek, mind a világi népi énekek sajátosságait. Ennek követ­keztében az orosz vallásos népénekek kevert műfajt képviselnek. Az orosz „Számokról" vagy másképpen „Evangéliumi ének" nyugati eredetű és visszavezethető az őstípushoz, azaz Eucherius püspök „A szá­mokról" című írásához. Ez újabb beszédes bizonyítéka annak, hogy a katolikus Nyugat és az ortodox Kelet az 1054-ben bekövetkezett egyház­szakadás ellenére nem kerültek a hermetikus vallási izoláció állapotába. A több száz éves kulturális hajszálgyökerek, amelyek ezeket a népeket eddig összekapcsolták, nem szakadtak szót, és lehetővé tették a továb­biakban is a szellemi javak szabad áramlását és cseréjét. Ennek az az oka, hogy még nagyon hosszú időnek kellett eltelnie Róma és Konstantiná­poly kölcsönös kiközösítése óta, míg végül a skizma ténye köztudottá vált. Ugyanis a szóles néptömegek, a nyugati és keleti egyházfőktől eltérően, nem foglalkoztak dogmatikai kérdésekkel, hanem egyszerűen csak élték a maguk keresztényi életét. Nem kizárt annak lehetősége, hogy a kato­likus Nyugatról lengyel közvetítéssel jutott el az oroszokhoz az „Evangé­liumi ének." A „Katekizmusi éneket" a későbbi időkben lakodalmakon és torokon, tehát mulatozás közben, félig vallásos, félig szórakoztató célzattal éne­kelték a világi keresztény magyarok. A kérdésekre adott feleleteket a ket­47 MÉSZÁROS 1991:69. 48 MÉSZÁROS 1991:69-70. tes számtól kezdve visszamenő sorrendben énekelték - tudjuk meg Berze Nagy Jánostól. 49 Nem emlékeztet ez bennünket arra a gyakorlatra, hogy a Miatyánkot a középkorban és talán még a későbbi időkben is mágikus céllal visszafelé mondták el? Scheiber Sándor a „Katekizmusi ének" ivással kapcsolatos paródiájának létezését, ennek éneklését esküvőkön európai adatok felsorakoztatásá­val bizonyítja, s rámutat, hogy az ilyen jellegű ivónóta már a középkor­ban megvolt. 50 Berze Nagy János úgy véli, hogy az „a népi szokás, amely szerint a katechizáló éneket egyes népek mulatságokon, lakodalmakon, torokon borital mellett énekelték s nálunk ma is éneklik, az éneknek bizonyára a zsidók húsvétesti borozgatása mellett történt előadásából ered s a zsidók húsvéti szokásainak keresztény mása. Meg kell azonban jegyeznünk, hogy mivel a zsidók az őket környező népekkel sehol nem éltek olyan közelség­ben, hogy azok családi vallásos szokásaikat megfigyelhették vagy elles­hették volna, mert ezek mindig szigorúan zárt körben nyilvánultak meg s így közvetlen hatásról nem lehet szó, fel kell tennünk, hogy ez a szoká­suk csak valamelyes közvetítéssel kerülhetett a keresztény népi rétegbe. Nem lehetetlen, hogy a közvetítő a kolostorok refektóriumi borozgatása (pocula charitatis) volt, amely alkalommal a katechizáló éneket is eléne­kelték. Ezeken pedig laikus elemek gyakran részt vettek." 51 Scheiber Sándor kategorikusan kizárja annak lehetőségét, hogy a „Ka­tekizmusi ének" keresztény mulatságokon, lakodalmakon, torokon való éneklése a zsidók húsvéti szokásainak keresztény mása lenne, s amint írja: „Erre aligha lehet gondolnunk. Először, mert a zsidó szederen a számének nem a mulatozás kísérője, hanem egy vallásos szertartás befejezője, (a négy pohár bor kiürítésére is a szertartás kötelez); másodszor, mert nem volt olyan szoros kapcsolat zsidóság és az őt környező népek között a kö­zépkorban, hogy ilyen hatás feltételezhető volna." 52 A „Katekizmusi ének" további folklorizált változatát képviseli a kártya­játékkal kapcsolatos paródiája. Scheiber Sándor ezzel kapcsolatos írása 53 nyomán tudjuk, hogy ennek a paródiának a következő nyelveken van­nak variánsai: francia, angol, svéd, dán, német, holland, spanyol, portu­gál, olasz, izlandi és magyar. A legrégebbi ilyen paródiáról a 18. század második felétől van tudomásunk. Magyarországi ponyván is megvan egy magyar változat, melynek tartalma a következő: „Közlegény a templom­ban imakönyv helyett egy pakli francia kártyával szórakozik. Istentiszte­let után a strázsamester három legénnyel áristomba viteti, majd onnan a majorhoz idézteti, ahol botránkoztató cselekedete felől vallatják. Elmond­ja, hogy őt a kártyák mire emlékeztetik." 54 A Scheiber Sándor által közölt magyar és német kártya paródia-szöveg, amelyekre az Országos Széche­49 BERZE NAGY 1939:111,113,115,126. 50 SCHEIBER Sándor: Mikszáth Kálmán és a keleti... In: SCHEIBER 1996:592,596-601. 51 BERZE NAGY 1939:126. 52 SCHEIBER Sándor: Mikszáth Kálmán és a keleti... In: SCHEIBER 1996:596-599. 53 SCHEIBER Sándor: Magyar kártyaenciklopédia. A katekizmusi ének paródiáihoz. In: SCHEIBER 1996:881-886. 54 Ld. ezen négylapos magyar ponyva teljes szövegét in: SCHEIBER Sándor: Magyar kár­tyaenciklopédia. .. In: SCHEIBER 1996:884-886.

Next

/
Thumbnails
Contents