A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 2007 (Debrecen, 2008)

Történettudomány és művelődéstörténet - Bíró Éva: „Mintha az időt és a teret lapoznám” Kötetrendeződés Szabó Lőrinc Örök Barátaink-ban

BÍRÓ ÉVA „MINTHA AZ IDŐT ÉS A TERET LAPOZNÁM" Kötetrendeződés Szabó Lőrinc Örök Barátaink-ban „Azt adja a világ, omit belelát a kíváncsiság" (Tücsökzene 128.) „A levonatokat javítgatva betegágyamon, úgy érzem, mintha otthon volnék, és a könyvtáramat, mintha az időt és a teret lapoznám." 1 - írja Szabó Lőrinc az Örök Barátaink II. kötetének bevezetésében. Jelen tanul­mány kísérletet tesz arra, hogy megfogalmazza, és a versfordításokon ke­resztül bemutasson néhány szempontot, melyek szerepet játszhattak a versek elrendezésénél, hiszen tudjuk, hogy sem időrend, sem szerzői te­matika nem „diktált" a fordító Szabó Lőrincnek. A műfordítások elrende­zésénél, szerkesztésénél, a költő saját bevallása szerint több szempont is szerepet játszott. „Aligha foglalkoztak volna minden korban és minden égtáj alatt oly makacson és oly szeretetteljesen azzal a másodlagos alkotó munká­val, hogy távoli s többnyire rég halott szellemek érzéseit ós gondolata­it próbálják újjáteremteni egy bonyolult formai - zenei - nyelvi rituálé előírásai és saját nyelvük lehetőségei szerint." 2 - fogalmaz az Örök Ba­rátaink bevezetésében, és világossá teszi a tudatos szerkesztést: „Ami a kötet szerkezetét illeti, itt is hangulati egységbe záródnak az egyes dara­bok, a kötetnek bizonyos fejlődésmenete van, olyan értelemben, ahogy - mondjuk - az emberi életnek." 3 „Antológiámat nem elgondolt terv, hanem az életem állította össze." 4 A fordítás által eleve teremt a költő, a fordítások tudatos elrendezésé­vel szintén teremt. Egyrészt a versek egymás közötti viszonyai által (jelen tanulmány figyelme ennek egy töredékére irányul), másrészt a komplex elrendezés után az olvasó befogadásának folyamatában, harmadrészt a saját versek és a fordítás viszonyban. A teremtő erőről, vagy teremtés­ről a „szellemi csereforga10m"-róI, a „világirodalom élő lélekcseréje"-ről - ahogyan ő maga utalt a fordításokra - így nyilatkozik Szabó Lőrinc: „A tartalomjelző szavak csak megnevezik az érzéseket, a költészet a köl­tői fordítás azonban érzékeltet, s ezzel túlmegy a fogalmi közlés hatá­rán: evokál, teremt." 5 Az Örök Barátainkban tudatosan rendezte a költő a verseket egy bizo­nyos sorrendbe, ezttöbb helyen is megfogalmazza Szabó Lőrinc. Kabdebó 1 Szabó Lőrinc: Örök Barátaink. I. Osiris Kiadó, Budapest, 2002.9. 2 U0.6. 3 Szabó Lőrinc: Örök Barátaink. I. Osiris Kiadó, Budapest, 2002.11-12. 4 Szabó Lőrinc: Örök Barátaink. I. Osiris Kiadó, Budapest, 2002.7. 5 Szabó Lőrinc: Örök Barátaink. I. Osiris Kiadó, Budapest, 2002.6. Lóránt az Örök Barátaink 2002-es kiadásához írt kísérő tanulmányában az Egy téli bodzabokor c. vers szerkezetéhez hasonlítja a fordítások elren­dezését. „.. .egyetlen vers önmagában is megismételheti ezt a kapcso­lódást: a költő olyan stilizációt fon versébe, amely egybeköti az egyedi kérdezésmódot és a világlíra addigi tapasztalatait. Az Egy téli bodzabo­kor ilyen alkotás.. ." 6 „Ha a látvány a szétesést,.. .a stilizáció éppen az összeilleszthetőséget, a részek egymásba alakulását, egymást kiegészí­tését: párhuzamos szerkezetek, fokozások, enjambement-nal egymásba folyó sorok alakítják az „átépített teremtés"-!" Kabdebó Lóránt rámutat, hogy Szabó Lőrinc saját verseit és a műfordításokat tekintve a közös pont a kérdezési horizont. 7 A rendezés megértése felől, ill. a rendezés által su­gallt számtalan lehetőség néhány pontjából kiindulva mutatja be jelen tanulmány az Örök Barátainkat. A versfordítások értelmezik egymást, lát­hatatlan szálakkal ölelik egymást és alkotnak sokrétű és erős szövetet. A szövet szálainak felfejtése, a versek viszonyainak kibogozása felé a kö­vetkező szempontok szerint közelíthetünk. Természeti kapcsolatok 8 felől, a természet örök körforgása (évszakok, nappal-éjjel, napszakok); természeti jelenségek, elemek (tűz, víz, föld, le­vegő; felhő, égbolt, nap, eső, szél, köd, jég, hó stb.); ember és természet kapcsolata (misztikus, szakrális, profán) által. A teremtés-hierarchia rész­leges megjelenése: az élettelen anyagi szféra (kövek, ásványok) megje­lenése, majd a növények rendszere, és az állatok felbukkanása. Emberi kapcsolatokszervezőerejének megléte, társadalom ós ember viszonya (pl. 6 Szabó Lőrinc: Örök Barátaink. I. Osiris Kiadó, Budapest, 2002.933­7 Szabó Lőrinc: Örök Barátaink. I. Osiris Kiadó, Budapest, 2002.932. 8 „Korábbi köteteiben a hasonló témájú versek epizódikusak, egy-egy életbéli jelenet vagy egy-egy látvány ihleti a lét-nemlét, a hogyan-\é[ kérdéseiről való meditációit, most azonban tudatosan szerkesztett ciklusba rendezve ad kiemelt helyet e versek­nek. Eszerint formálja és szaporítja saját verseit is, és ekként fogja szerkezetileg cso­portosítani a világirodalomból gyűjtött vizsgálódásokat: műfordításait. A valóság és visszája (a valós és képzetes rész viszonyítása) itt a természeti ciklusok (évszakok, élet és halál) egymásnak megfelelését adja a szabadság pedig a személyes (a szenvedő vagy élvező) Én-nek a természet rendjébe való beletörődését, a beletörődés által ki­váltott nyugalmát jelenti. Persze az így megszülető eredménynek is megvan a maga drámája. A költő mint személyes egyedileg meghatározott lény lép be a versbe, félve a haláltól, az általános emberi végzettől. Ezt a félelmet oldja fel a vers, megteremtve a természeti rendben való megnyugvást. Ebben a megnyugvásban találkozik, kerül egységbe gondolkozás és lét, ebben a megnyugvásban nyilvánul meg a sajátos köl­tői személyiség. A természeti tárgy a versekben kétféle szerepet is betölt: egyrészt általa válik megfogalmazhatóvá a dolgok és lehetőségek dialógusa, másrészt meg­nyitja azönmegfogalmazás lehetőségét." = Kabdebó Lóránt: Szabó Lőrinc és uörök Barátaink. In. Szabó Lőrinc: Örök Barátaink. II. Osiris Kiadó, Budapest, 2002.933-

Next

/
Thumbnails
Contents