A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1991 (Debrecen, 1993)
Művelődéstörténet, irodalomtörténet - Halmy Márta: Szentgyörgyi József orvos levelei Kazinczy Ferenchez
Mind ezekre nézve a nagy vigyázásra igen kérlek, nem mint Orvos, hanem mint barátod. Ha Méltóságos Aszszonyhoz közel volnék súgnék bizonyos kegyes tsalárdságokat a' mellyek ezeket el távoztatthatná férjével, de tudom igy is, hogy az ő Nagysága jó szive nem szűkölködik e félékben egy kis erőszakra pedig irántad való szeretettel facultálom. 132 " 17. Kazinczy - Szentgyörgyihez. Széphalom, 1810. VI. 3. [K.F. lev. 1764. 1. V.J. VII. köt. 492. o.] "Épen ez a hideg azt cselekszi, hogy tegnap estve olta (most 4 óra délután) ágyban heverészek és adcumbendó 133 irom hozzád levelemet - Nem az olvasás, irás szüli az én bajomat a' mint gyanítod. Eleget mozgóm én jó ideje, hogy nem irok. De mi lehet az, hogy a vállaim közepén a két lapoczka között gyakorta érzek dagadást?" 18. Kazinczy - Szentgyörgyihez. Széphalom, 1810. VII. 28. [KF.lev. 1810.1. V.J.VIII. köt. 37.o.] "Édes barátom! Most nem csak a baráthoz, de az Orvoshoz is Juni 23-án meghala az Ipám! Átszaladnánk mind ketten s egynéhány napot az olly bajok miatt mint a' mik magokat az efféle környülállások előadják, ott mulatunk. A feleségemet kilelte a hideg. Hánytatót véve s háromszori négyszeri hidege után felegészségesedett. Jul. 2-án engem is kilelt a hideg. Hánytatót vettem más nap, akkor nap estve pedig Digestivumot 134 , s igy menekedtem az Orvos szava szerént az epehidegtől, de tüdőgyuladásba estem. Az a jobb oldalon a 4-dik borda alatt jelentette magát eggy helytl eggy pontnyi kicsinységen. Halálra betegedtem meg, de kiszabadultam a pokolból újonnan. Az én tüdőm még nem egészen jól van. Sokszor igazabban csak néha hebeghve az az rándított és sietve retirált 135 légzéssel kell vennem a levegőt. Elmulik-e ez és szerekkel való élés nélkül-e vagy kell valamivel élnem? Sophienak nem kellene-e a Bártfai fürdő?" 19. Szentgyörgyi - Kazinczynak. Debrecen, 1810. aug. 8. [K.F. lev. 1877.1. V.J. VIII. köt. 45. o.] "Hosszas halgatásomnak bűnét azzal kissebitem, hogy ezen órában vett betses leveledre haladék nélkül válaszolok. A boldogult M. Grófnak mind hosszas betegségét, mind halálát nagy meg illetődéssel értettem méltó lett volna sokunknak kívánságuk szerint hosszabb és szerentsésebb életre. De nem kevesebb érzéssel olvastam a M. Asszony betegségét mint szintén a Tiédet is Barátom kéntelen vagyok Tégedet szemtől szembe vakmerőséggel vádolni, hogy Galénus 136 rendeléseit fel emelt kézzel meg rontod, törvényeit által hágod Tudva van előtted, hogy szegény Csokonai épen pontba ezen módon vonta magára a száraz betegséget és még is Te ki még mostanában annyira kívánnál meg dicsőíttetni nem tsak beszélleszsz hanem utazol is. Ezt akarta az a néma Tanitó maga viselésével értésedre adni. Csak ugyan kedves Barátom azt a helybeli fájdalmat ha meg meg van nem kell tsekélységre vélni, mert az a volt gyuladásnak vagy maradványát, vagy megújulását jelenti és azt szükség a szerekkel való éles folytatása s tsendes diéta, ha meg az elég nem lenne a szenvedő tájékra terjendő hólyaghuzóflastrom által is egészen meg szüntetni s még ezután erősödés végett is orvossággal élni. Szolgáljon egyszersmind az az eset tanúsággal arra is mennyi kárt tehet egy nem idejébenn és nem helyin vett hánytató mellyel pedig némellyek mint valamelly panaceaval 137 ollyan bőkezűek. A M. Asszony betegségit illető dátumok olly kevesek és bizonytalanok, hogy azokhoz képest általá132. Facultálom, latin = minősítem 133. Accumbendo, latin = lehever 134. Digestivum = emésztést elősegítő szerek 135. Retirált, itt azt jelenti, hogy visszafogott 136. Galénus-Claudius Galénus görög orvos i. sz. 129-210 137. Panacea latin szó, itt csodafüvet jelent 351