A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1979 (Debrecen, 1981)
Irodalomtörténet, művelődéstörténet - Kilián István: XVIII. századi iskoladráma Moli?re nyomán
Fortius Ugy vagyon. Nonhabeo Én tehát kezemhez vészem anyereséget. Stolander Ugy legyen, magam is akarom! Dromule! engedelméből Hertzegségednek egy kevés beszédem a szolgámmal... (Hic exit et dicit servo.)* 6 Dromulus Mi lehet szándékod. Uram? Stolander Ki fogyék már, Dromulé, az Aranyakból, sies szaporán, Prodigus Páltol kérj költsön két (száz) ezer Arannyakot! Dromulus Uram, jute eszedbe? hogy ha tsak joszágodot lenem kötőd néki, ő nem néz Esztelen tziás Tittulusodra. Stolander Menny el szaporán és inkább minden jószágomat ad által néki. Adgyon kesedelem nelkűl, hogy illy gyalázatba a Hertzeg előtt ne maradgyak. Talám megfordul a szerentse, és amiket vesztettem Usu(l)rájaval 97 víszá fordíttya nékem. Siess tehát és tisztellyed őtőt! (Dromulus hic abit, Stolander redit et sédet. ) ш Nonhabeo Stolander Ur, tetzik e továbra folytatni a játékot? Stolander Az a szándékom. Blíctrius Nem is volna illendő oly hamar félbe hadni. Nonhabeo Én osztom újonnan a Kártyakot ihol az arany. Fortius Pass. Syntapsius Pass. Blictrius Pass. Stolander Hertzeg, imé én ötven Arannyakot teszek. Nonhabeo Magam is meg tartom azokat. Stolander Szülte kívánságom, Dromulé? Dromulus Ugy vagyon. Stolander Meg telek mellyem! Nonhabeo És azok felett ötszáz Aranyakot teszek a kassába. Stolander Ertem en a vesegetést," énis teszek annyit S. efelett őtt százra provocálom a Hertzeget. Nonhabeo Stolander, ne fély, mert én a dolgot meg nem másolom. Stolander Osztodgyék a kártya ! Syntapsi, Portié, most kezenben (!) tartom a nyereséget. Hertzeg, teszek ötszáz Aranyat. Nonhabeo A mint tetzik; énís azoknak a mássát teszem és őt százzal újonnan nagyobitom, hogy Croesusbol Irus légyen. Stolander Több is veszett buda alatt. Nemsok őt száz, énís meg tartom azokot. A kártyát fordíttyuk fel, és a szerentsét tekentyűk meg! Syntapsius Jobbé Hertzegségeé, plus is egyszersmind? Blictrius Nints különben. Nonhabeo Callepodi, ihon a nyereség erre ügyes gondod légyen. Stolander Dromule! Ffelséges] H[ertzeg] kegyességéből a szolgámmal igen Titkos dolgomat akarom kőzleni. (Hic surgit et dicit servo.) 100 Dromule, már mindenemből ki fogytam, mit tselekedgyem? Vallyon gondolode, hogy lehessen interesre ezer arannyat tanalni? Dromulus Uram, mit gondolsz, kérlek, honnan fizeted meg az Interest? Nints már annyé jószágod, a hova talpadot tehesd, egyedül a Mariko 101 dombja, de azért mit adnak. Uram, mennyünk haza, job lesz! Stolander Haza mennyünk a Hertzeg hire nelkűl? Nem azt hozza magával a Politia. Hat elsem boltsuzom tőle? Dromulus De hogy mégy pénz nélkül a Játékba ? Uram, nem jo a nagy Urakkal egy tálból Tseresztnyét enni. Stolander Nem hogy Tseresznyét, sőt még káposzta levet <e> sem ettem. Bár tsak azt ád vala Dromulé, hogy azzal üres gyomromot meg elégítettem volna! Bálba jöttem, s. hát koplalással megyek haza. Dromulus Mit tehetz, Uram, ha így hozta az űdő, ne meny visza kérlek, ne költs nagyobb gyalázatott es bestelenséget fejedre! 96 Itt kimegy és mondja szolgájának. 91 usura — uzsora, azaz kamat. Egyébként a javított [törölt] változatában usulájával is ismeretes Erdélyben. MNyTSz. III. 878. 98 Dromulus itt eltávozik. Stolander visszatér és leül. 99 vesegetést — nyilván másolási hiba a vesztegetés helyett. MNyTESz. III. 1130. 100 Itt feláll és mondja szolgájának. 101 Mariko dombja — Kanta környéki domb lehet. Előbb elvesztette a Ladia hegyén levő birtokát, most pedig a Mariko dombján levőt. 460