A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1979 (Debrecen, 1981)
Irodalomtörténet, művelődéstörténet - Kilián István: XVIII. századi iskoladráma Moli?re nyomán
Callepodius El érkezik tsak hamar, nem kétlem, mert mind az hirek fudogalnak, mindenek felett enapott óhajtotta. Nonhabeo Óhajtotta? Callepodius Nints különben. Nonhabeo Reménlem, nem lészen szája izére. Callepodius Hertzeg, hogyan tehát porontsolod a bálnak summáját? Nonhabeo Már mindeneket a pohárnakoknak által adtam, és hogy Stolander Urnák böjti éléseg főzessék, porontsolta. Sies te, és első gondod a légyen, a vendégeket, (tegn) kiket talám az hosszú koplalás is taszított hozzám, szaporán...! (Hic abit Callepodius.)^ Ma, ha a szerentse szolgál, Stolander Urat mindenéből ki kanyarittom. Ezt ugyan a kotzka mutatya meg, mely gyakron még az üres tarisnyát is ki emeli az ember nyakából. Kedvemre, meg vallom, folynának mindenek, ha a nagyra heázott 83 Embert a kotzka előbbeni alatson sorsának meg ismertetésére vezetné. De ihol a drága vendégek, kiknek személlyekben egész kedvem tőit. Syntapsius Az Egek Hertzegségednek házát tetézett áldomásokkal harmatozzák! Fortius És határidnak termékenséget kétszereztessék! Blictrius És Hertzegi Méltóságodnak fénye őrőkke tűndőkőlyön! [81b] Irígyellyek az Istenek virágzó famíliádnak hervadhatatlanságát! Nonhabeo Magasztalom s. magasztalni fogom Excellentiátoknak szíves ohajtásokot, gyarapítsa, őrőkősítse házamot, familiamot Uraságtok szolgalattyara! Hat Stolander Ur ő Esztelentziája? Syntapsius Ő hivséges Felséged porontsolattyaban mindenkor. Mostan talám egy némely akadály hátráltatya dolgát, Utyát. Portius Mind a jelek mutattyák, érkezik, mert nem mesze pegazus 84 szárnyaival gyeplőzőtt lovain láttatik repülni. Blictrius Látom homlokán ki pányvázott Tittulussát, valósággal Stolander Ur. Nonhabeo El jár a maga utyában. Minek előtte tehát érkezzék s. az idő hamarább folyón, ha Excellentziatoknak tetzik, játékokkal orvosailyuk. Syntapsius Felségednek kegyes porontsolattyát ki lészen, aki megszegje? Nonhabeo A Játékok neve kőzűl, melyik tehát tetzik Excellentziatoknak? Syntapsius A vosto 85 a leg bőtsűsbb en előttem, mivel ez a biboros és bársonyos Palotákba is be tsuztatta magát. Portius A trisakott 86 én nagyra magasztalom, mivel ez által Irus tsak hamar Croesus 87 lehett. Blictrius Engemet az asztalon jatzodozo Elefántok számos szemei gyönyörködtetnek. 88 Nonhabeo Helyben hagyom Excellentziatoknak sententíáját, de a Portius kívánsága én nekem felettébb tetzik, az allyon meg kívánom. Syntapsius Porontsollyon felséged! Scena 2-da Personis prioribus accedit Callepodius Stolander Dromulus** Callepodius Felséges Hertzeg, el érkezett Stolander Ur, és tsak audentziádott ohajtya. Nonhabeo Siess, Callepodi, és hamar palotámra, ő Esztelentzíáját! Callepodius Híven porontsolatodra! Syntapsius Felséges Hertzeg, hát már a Játékhoz foghatunke? Nonhabeo Kétség kivűl. Sőt Stolander Urat is, hogy az idő töltésére magát velünk mulassa, invitálni fogom. (NB Stolander intrat et fact is 3-bus reverentiis dicit.) 90 82 Itt elmegy Callepodius. 83 heázott — héjázott, az orrát nagyon fennhordó. MNyTESz. II. 85.; MNyTESz. I. 1390. Az egri Moliére-utánzat címe Fen-héjázó. 84 pegazus — mitikus szárnyas ló. 85 vosto — valamilyen játékfajta. Nem ismeri: Cz—F; MNyTESz.; MTSz.; MNyTESz. 86 trisák — kártyajáték, amelynek a lényege, hogy a játékosok bizonyos számú lapot kapnak, valószínű, hogy hármat (ezért tri-sak), s a bankba betett összeget az kapja, akinek legnagyobb számértékű lap jutott. Tehát hasonló a manapság is ismeretes huszonegyhez. Nem ismeri a szót: Cz—F; MNyTSz.; MTSz.; Feltételezett származtatása: tri-saccus, azaz hármas zsák. 87 Irus — koldus, aki Odysseusnál járt. Croesus — a perzsák legendás vagyonáról híres királya. 88 asztalon jatzodozo Elefántok... gyönyörködtetnek —• Ismeretlen játékféleség, az elefántot formázó bábuk kirakásából állhatott. 89 Az előbbi személyekhez jön Callepodius, Stolander, Dromulus. 90 Megjegyzés. Stolander belép s miután hármas tiszteletadást csinált, mondja. 458