A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1979 (Debrecen, 1981)

Néprajz - Voigt Vilmos: A folklór és az irodalom kapcsolata a magyar állatmesékben

hagyományozódásában általában ugyan nem, de elemeiben, részeiben annál inkább népivé válik és ilyen módon hagyományozódik. Igen jól látható ez például a német nevek esetében, ahol az állatoknak az ilyen epikumban szokásos emberi nevei évszázadokig széles területen elterjedtek. 5. Az állatmese a reformációtól Már az ezópusi hagyomány kiadásainak felsorolásakor feltűnt, mennyire megnő az ezópusi meséknek a jelentősége a reformáció után: kiadásaik sokasodnak és nagyra értékelik etikájukat, a nevelés egyik fontos eszközének tekintik. Maga Luther említette, mennyire fon­tos és hasznos olvasmány az ezópusi mesék olvasása, és személyesen buzgólkodott mielőbbi német fordításukon. 76 Különösen a német nyelvterületen ez a kor az ezópusi mesék fordít­gatásának, versbeszedésének kora. Alkotásaik 77 közül nem egy Európa több nemzetének irodalmára is hatott. Már ezek a mesék sem tekinthetők népieknek. Még kevésbé áll ez az olyan műköltők által írt mesékre, mint amilyenek a francia Lafontaine, az angol Gay, a né­met Lessing vagy az orosz Krilov. Lessing és Lafontaine hatottak ugyan a magyar irodalom­ra is, erről később még esik szó, az ő meséiknél azonban már nincsen szó sem a népi jellegről: világosan és egyértelműen irodalmi alkotások ezek, legfeljebb itt-ott, utalásokban vagy hang­vételben találunk folklór elemeket. Különösen Lafontaine terjedt el közülük: csakhamar igen sok nyelvre lefordították gyűjteményét, és arról is tudunk, hogy olykor a népnél is kedveltté váltak ezek. 78 6. Összefoglalás Az eddigiekben azokat a meserétegeket vettem sorra, amelyekkel számolnunk kell, ha a folklór és irodalom kapcsolatának a magyar állatmesékben megmutatkozását akarjuk vizs­gálni. Nem esett szó a természeti népek állatmeséiről, mítoszairól, még akkor sem, ha ezek igen közeli rokonságban állnak az itt említettekkel, 79 és nem esett szó a rokonnépek állat­meséiről sem, hiszen sem a nép, sem a kutatók nem ismerik ezt irodalmi forrásként. Igyekez­tem rámutatni arra, hogy az állatmese, egyszer belekerülve az irodalom folyamatába, hogyan változik meg lépésről lépésre: a még népinek is tekinthető Aiszóposztól napjaink teljességgel irodalmi állatmeséjéig. A hagyomány többszörösen összetett volta kívánta meg, hogy előbb a forrásokat rendszerezzük. Lássuk most, egyelőre hipotetikusan, milyen hatások képzelhetők el a magyar állatmese irodalmi sajátosságaiként. Az indiai, egyiptomi állatmese közvetlen szájhagyománnyal aligha jutott hozzánk. Az iráni, örmény, héber szóhagyomány már éppen­séggel eljuthatott, de ennek sem találni nyomát. Az antik állatmese a ránk maradt források szerint (!) csak a görög népnél tekinthető népmesének. Ennek szóhagyományozás útján hoz­zánk kerülése azonban mind ez ideig ismeretlen. Ha az állateposzok meglétét nem kötjük kizárólag a németséghez, elesik az az eddigi feltevés, hogy az erdélyi szászok, mint annak ter­mészetszerű megőrzői, továbbíthatták volna a magyarokhoz is. Nem látszik valószínűnek, hogy olyannyira eltérő körülmények között, mint amilyenek a 10—12. század német és francia vidékei és hazánk között fennálltak, ennek lehetősége lett volna. Mindezek a hagyo­mányok tehát, ha felbukkannak népmeséinkben, igen valószínűleg korábbi-későbbi iro­dalmi közvetítésről árulkodnak. Az úgynevezett északi állatmeseciklus — ha nyoma kimutat­ható — szintén csak ilyen módon kerülhetett hozzánk, leírva nem lévén. Kézenfekvő az is, hogy a környező népek a feltételezett észak-balkáni—közép-európai mesedialektus állatme­séit, a szláv (főként a keleti szláv) népek pedig a keleti állatmesedialektus szájhagyományo­zott anyagát folklór folklór közvetítéssel származtathatták át a mesekincsbe. Különösen a környező népeknél elképzelhető az irodalom, főként a népi és irodalmi között félúton álló 76 BP IV. 278. 77 Alte Deutsche Tierfabeln. Passim. 78 Liungman 31. 79. Bleek. 19* 291

Next

/
Thumbnails
Contents