A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1977 (Debrecen, 1978)

Irodalomtörténet, művelődéstörténet - Pósa Ágnes: Kazinczy tübingai pályaművének autográf kézirata a Papszász-hagyatékban

A nyomtatott kiadás és a kézirat közötti eltérések jellegük szerint két csoportra oszla­nak. Először a már említett hiányokról kell szólni. Kazinczy nagy súlyt helyezett a pontos­ságra: ebben a „vitában", amelyet az író a magyar nyelv ellenségeivel folytatott, s amellyel olvasóit és a pályabírákat is meg akarta győzni, minden érvnek meg kellett állnia a helyét. Az adatszerző munkába az író nem restellte barátait sem bevonni. Prónay Lászlóhoz írja 5 : „Excellentziádé lévén, parancsolatja által, írásom alázatosan kérem, méltóztassék azt gya­rapítani az itt következő kérdéseknek feloldozásával. Pesten lévén Excellentziád, ott az általam óhajtott tudósításokat könnyű beszedni. Itt szedett tudósításaimra nem merek támaszkodni. 1. A tótul beszélő Vármegyékben, s a ráczul beszélőkben Horváth Országban és Scla­voniában, szóllott e valaha Vármegyék Gyűlésem valaki tótul vagy horváth nyelven, mint a hogy a magyar Vármegyékben és a Diaetákon szabadon szóllottunk s szóllunk magyarul? — Óhajtanám, hogy igaz volna az a felelet, hogy nem szóllott tótul és horváthul soha senki! 2. Juridicium soha nem folyt e németül Jó'sefnek uralkodása alatt? A Septemviratus és Kir. Tábla, úgy e, soha nem ítélt német nyelven? Soha nem írt a Subalternumokra, Dicas­terialis Táblákra, Kir. Városokra németül, sem a Magyar Cancelláriára nem? Én legalább úgy tudom, s úgy tudja az Ipám is és a Kálvinistává lett testvér bátyja, ki még akkor meg nem vakulva volt két testi szemeire, s a Debr. Distr. Táblánál szolgált! 3. Jósef a Juridicumoknak mikorra rendelt volt terminus praeclusit, melly után ott is német nyelven folyjon minden? 4. A Kassai Academiánál német nyelven még eggy Prof. sem tanított. De nem tanított e valamellyik az Országnak valamelly más Academiájában? s az Universitásban? — Én ezt a Prof. Schédiustól megtudhatnám: de titkot akarok még most csinálni dolgozásomból." Hasonló felvilágosításokért fordul gr. Dessewffy Józsefhez is. 6 Másrészt a végleges mű szövegezése kifogástalanabb, a fogalmazvány germanisztikus, ill. latinos szószerkezetei, szórendje a végleges kiadásban sok helyütt javítva szerepelnek. Gazdagodik a mű képisége: a csiszoltabb formát itt elsősorban a jelzők gazdagodása hor­dozza. Általában: a szerző igénye a költőibb kifejezésmód, a „fentebb sül" iránt megnőtt. Ezek a mozzanatok egy irodalmi mű születésének és végső formába öntésének alkotói titkairól tudósítanak. 7 Az apróbb eltérések mellett érdekesebb jelenségekre is felfigyelhetünk. A Déri Múzeum magyar nyelvű példánya tartalmaz olyan részletet is, amelyet csak az ere­deti, beküldött német szövegben találhatunk meg, a kiadáshoz alapul szolgáló „végleges" magyar példányból hiányzik. 8 Ha ehhez hozzávesszük azt a tényt, amely látszólag elkerülte Heinrich figyelmét, rögtön világossá válik a tágyalt kézirat jelentősége. Heinrich Gusztáv ugyanis mint 1808-as születésű művet közli a Tübingai pályaírást, amely azonban — leg­alábbis a magyar nyelvű rész — a közölt formában már nem 1808-as alkotás, hanem későbbi átdolgozás. Az író levelezéséből tudjuk, milyen sokáig foglalkozott az írásmű átdolgozásá­nak és kiadásának gondolatával. Hogy ez valóban megtörtént, bizonyítja az 1916-os Heinrich­féle kiadás két lábjegyzete. 9 Ez a tény magyarázza a két textus nagyobb eltéréseit is. A kézirat 64. oldalán található mondat — „A' helyett itt azt tekintjük, hogy a' nemzet dicsősége azt kívánja e?" — után Heinrichnél a nyomtatott magyar nyelvű kiadásban a következő meg­5 B. Prónay Lászlónak írt levele Széphalom, 1808. máj. 26-n. V/466. 6 Kazinczy levele gr. Dessewffy Józsefhez (kelt. nélkül) 1808. jún. 10. előttről. (Kazinczy összegyűjtött levelezése V/431.) 7 Hogy milyen gondos, aprólékos munkával csiszolgatta Kazinczy a művet, mielőtt kiadta volna a kezéből, mutatja Kölcseyhez írt néhány sora is: „A Tübingi pályaírás pedig, melly csak 200 pag. in 4°, csaknem fél rizma (=500 ív) papírosomat emisztette-meg, periturae parcere chartáé!" (VI/36). 8 Heinrich megjegyzése az általa ismert példányokról: „A pályaművet két példányból ismerem: az egyik saját másolatom a bécsi cs. kir. belügyminisz­térium levéltárából; — a másik a M. Tud. Akadémia példánya, mely a magyar eredetit is tartal­mazza (Kazinczynak 1808. aug. 14. kelt levele szerint, 1. fönt 15. 1.), valószínűen magának Kazinczynak keze írása. A két német szöveg csak helyesírásilag és itt-ott egy-egy szóban vagy fordulatban különbözik egymástól..." (Heinrich, 32.). 9 Heinrich Gusztáv 132., 143. Ezeken a helyeken Kazinczy már 1809-es ül. 1810-es eseményekre hivatkozik. 503

Next

/
Thumbnails
Contents