A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1957 (Debrecen, 1958)

Julow Viktor: Pope Fürtrablásának ismeretlen magyar fordítása

Ezen gyönyörű tájon szállott meg a' társaság, hogy egy két óráig haszonnal mulatná magát. Egyik visitjeit számlálja, másik valami fényes és galánt Bált beszéli el, harmadik az Anglus Királyné hatalmát, negyedik valamely indiai napernyő szépségét magasztalja, a' többek pedig a' jelen­lévők mozdulását, jeleit, és nézését vizsgálják, és egyre vagy másra magya­rázzák. Minden ige egy egy ember jó hírét nevét hervasztja, 's ha néhány perczig hallgatás van, a' legyező, és pikszis babrálás foldozza a' társal­kodást; danolnak, nevetnek, szemüvegeken kandikálnak sat. Az alatt megfutotta fele útját a Nap, 's mind inkább görbén lövellte súgárit. Az éhes Bírák siettek az ítélet-hozással; —szerencsetlen (!) rab! kinek ilyenkor vétetik fel a' pere, mert azt igen könnyen akasztófóra ítélik, hogy annál hamarább ebédhez ülhessenek a Bírák; a Kereskedők bezárták boltjaikat, 's szokott csendes lelkiesmérettel ballagtak házaikhoz; a' Toilette fáradságos gyakorlási is megszűntének. Dicsőséget szomjúzván Belinda lelke, két bátor Gavallért szóllít viadalra, 's ezeknek sorsát egyedül kívánja eldönteni. Azt lehet olvasni győző tekintetéből, hogy szinte kezében már a' győzedelem. Három osz­tály ragad fegyvert, mindenik szent számból, kilencz, kilenczből áll; Belinda is rendbe állítja a magáéit. Azonnal hirtelen lecsap a' levegői strázsa, s' a' fő kártyákat elfoglalja. Ariel, mint Fő Vezér az első Matadoron üt sátort; mert a' Szilfek, mindég eszekben forgatván asszonyi eredeteket, nem keveset tartanak az elébb, vagy utóbb ülésben. Négy mord tekintetű Király, kiknak őszbe vegyültt bajusza, és hosszú szakálla különös múlattságot ád, vetélkedve nyomul a csata piaczra; négy szép királyné megyén vélek, kik szelíd uralkodások jeléül virágot tartanak kezeikben; ezeket kísérik hív porkolábjaik sapkatéve, és lánd­zsáikat kezeikben tartván; mind ezeket pedig külön külön sereg oltalmazza, mellyeket a' Szín és szemek száma külömböztet meg. Akkor Belinda szólít, hogy Pique legyen a tromf (triomphe) és pique lett a' tromf. Először is fekete Matadorjaival dolgozott a' büszke Heroina, kik bátorságokra nézve az Afrikai Hadvezérekkel mérkőznek; a győzhetetlen Spadille (pique ász) két tromfot vonszol maga után rab-lánczokban; két nagyobb tekintetűt Manille terít a főidre; s győzedelmében elbízva járkál; azután Baste áll elő de nem szolgál neki annyira a szerencse, mert csak egy tromfot, és egy köz-legényt foghat el. Az alatt kilép a' tisztes Pique Király kivont széles kardjával; csak egyik lába látszik ki, mert egyéb testét bőv palást fedezi. Egy pártos porkoláb csak hamar viadalra hívja, de abban a' perczben elesik a' Vak­merő, 's a' Királyi Bosszú' áldozatjává leszsz; hasonló sors ért egy Treffle porkolábot is. De mely kegyetlen a' háború koczkája! Imé a' kevély Quinola 2 . ki egy más ütközetben minden Királyt, Királynét főidre terített, s csupán maga egész Armadákat semmivé tett volna, most gyalázatosan lerogyik a' győző kard csapás alatt. Mind ez ideig Belindát hagyta nyerni a' két bajnok; már most a' Bárónak kedvez a' szerencse. Mert viadalt kezdett a' vitéz Amazonnal, a Pique Királynéval; ez a' Trefflek Tyrannusának rohan, — megsebesíti, 2 Quinola. Czélozás van a' Reversi játékra, hol a' Coeur-pub a' legerősebb kártya, és Quinolának neveződik. 134

Next

/
Thumbnails
Contents